图书 | 翻译理论与实践(认知与文化视角) |
内容 | 内容推荐 翻译理论和实践研究既要强调翻译内容和功能的文化性,也要强调译者在翻译过程的心理认知机制,文化认知翻译观兼顾了社会学、文化学的宏观视角和语言学、心理学的微观视角。译者在操控翻译活动的过程中,既要关注微观文化素层面的认知识解、信息确认、信息转换整合等解码、解构、解析、编码、重构、整合过程,也要关注历史、生态、社会环境等宏观文化素的影响,翻译文本及形式既可表现为符合语言学规约的常规翻译,也可表现为受文本类型或外部环境等影响的非常规翻译。这背后的影响因素既包括显性的语言文化符号、语言转换规则、社会文化事实等,也包括隐性的文本文化心理,,译者对文化素的心理认知机制、文化移植、代偿和构建的手段,译者的文化观、翻译观等,还包括外部环境对译者的操纵。 目录 绪论 第一章 中国翻译理论与实践概览 1.1 佛经翻译 1.2 科技翻译 1.3 西学翻译 1.4 新文化双向译介 1.5 现代翻译发展 1.6 小结 第二章 语言学与翻译的互动演变 2.1 等值与意义 2.2 语篇分析与翻译 2.3 交际、文化与翻译 2.4 语境、认知与翻译 2.5 语料库、机器翻译与翻译实验 2.6 认知语言学与翻译 2.7 小结 第三章 认知翻译学理论发展 3.1 认知翻译学理论基础 3.2 认知翻译学学科内涵 3.3 认知翻译研究范式与路径 3.4 认知翻译研究发展趋势 3.5 小结 第四章 认知翻译学应用研究 4.1 意象、意象图式与翻译 4.2 范畴化与翻译 4.3 隐喻、转喻与范畴化 4.4 隐喻、转喻翻译的文化认知观 4.5 认知识解与翻译 4.6 小结 第五章 文化翻译学理论发展 5.1 西方文化翻译研究发展 5.2 中国文化翻译学科构建 5.3 文化翻译学研究内容 5.4 小结 第六章 文化翻译学应用研究 6.1 文化翻译策略 6.2 译者主体性 6.3 译伦理 6.4 翻译与全球化 6.5 小结 第七章 文化认知翻译观理论与应用 7.1 文化翻译研究的认知取向 7.2 认知翻译研究的文化取向 7.3 文化回译的认知识解研究 7.4 小结 主要参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译理论与实践(认知与文化视角) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张艳//郭印//李华颖 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国海洋大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787567036826 |
开本 | 16开 |
页数 | 204 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 246 |
出版时间 | 2023-11-01 |
首版时间 | 2023-11-01 |
印刷时间 | 2023-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 356 |
CIP核字 | 2023212413 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 13.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 山东 |
长 | 241 |
宽 | 171 |
高 | 11 |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。