首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 复旦谈译录(5)
内容
内容推荐
《复旦谈译录》第五辑收录的12篇翻译研究论文,不仅博涉古今,而且横跨多学科。郜元宝对《野草·秋夜》与鲁迅译作之关系的梳理别开生面,令人耳目一新;段怀清以《痴汉骑马歌》为例,通过细致的文本分析,揭示出译者辜鸿铭以往被忽略的重要思想层面;蔡雅芝论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释、李佳伟解读余上沅翻译的剧本《长生诀》,以及曹琪琳对张枣译诗的脉络化考察,也都是文学翻译研究的力作;邓科从语言学角度切入,充分利用满文档案,辨析康乾时期“翻译”概念的内涵;庄驰原和杨焯分别以严复《法意》和19世纪国际法为考察对象,展现了翻译研究的不同路径介入法律文本的方式;崔峰、黄馨仪将新加坡国花“胡姬花”置于文化研究的视域中加以剖析;王海、孙一赫对戈公振《中国报学史》外报译名和史实译介的错误做了整理和订正,为新闻传播学的进一步研究提供参考;傅翀在对印度古代文论《韵光目》进行翻译和注释的同时,讨论梵语哲学类文献的翻译策略;王理行则从实践角度回应了本刊第二辑约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》。
目录
专栏:中国翻译史研究
王宏志│ 主持人的话
邓科│清前期多语文政治下的语言管治与“翻译”识解
庄驰原│ 以译代著 融通中西——严复《法意》对孟德斯鸠政体学说的翻译
李佳伟│国剧运动的一次剧本实践——《长生诀》的翻译
文学翻译与跨文化研究
郜元宝│略说鲁迅《野草·秋夜》“奇怪而高”“夜半的笑声”“小青虫”
段怀清│辜鸿铭:《痴汉骑马歌》及其周围
蔡雅芝│边缘、他者与融合——论博尔赫斯对明清小说的接受与阐释
崔峰 黄馨仪│论新加坡“胡姬花”的翻译功能及其社会文化属性
翻译与跨学科研究
王海 孙一赫│《中国报学史》外报译名与史实译介补正
杨焯│ “阴影”与“油泥”——国际法权威在19世纪中国的译介与重塑
翻译实践探索
傅翀│《韵光目》((Dhvanyālokalocana)的译与释(一)——兼论梵语哲学类(?āstric)文献的翻译
王理行│忠实、通顺与“公共性的语言”——与约翰·内森的《忠实与通顺可兼得焉?》共鸣
研究生论坛
曹琪琳│诗人张枣译诗的脉络化考察
征稿启事(Call for Papers)
书评(媒体评论)
在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪
各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力
多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语
言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供
了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境
探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的
多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复
旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显
了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研
究何以在今天至关重要。
——纽约市立大学教授 李圭(Kyoo Lee)
《复旦谈译录》是一批翻译实践者和翻译理论
研究者对翻译进行认真思考与大胆探索后的真知灼
见,圈外人读之,可以感受到译事的艰难与乐趣;
圈内人读之,可以获得思想上的启迪与继续求道的
动力。
——上海外国语大学高级翻译学院副教授、《
霍比特人》中文版译者 吴刚
标签
缩略图
书名 复旦谈译录(5)
副书名
原作名
作者
译者
编者 陶磊
绘者
出版社 上海三联书店
商品编码(ISBN) 9787542680976
开本 32开
页数 319
版次 1
装订 平装
字数 264
出版时间 2023-06-01
首版时间 2023-06-01
印刷时间 2023-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 356
CIP核字 2023067874
中图分类号 H059
丛书名
印张 10.25
印次 1
出版地 上海
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 9:57:40