首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变
内容
内容推荐
本书关注20世纪中国出现的七位女作家兼翻译家,建立了20世纪中国女作家翻译历时复合语料库,并基于该语料库对女作家的翻译语言价值形态特征进行历时和共时、语际和语内的多维考察,突显了时空、性别、双重身份等社会历史因素对翻译语言价值形态的影响。本书描述了女作家翻译语言价值形态的共通之处,可为翻译共性研究提供确凿的语料支持;同时,女作家所处的社会历史语境不同,其翻译语言的价值形态和变化轨迹也有差异,考察翻译语言与历史语境之间的互动,有利于揭示翻译语言价值形态的生成机制。
作者简介
刘立香,山东无棣人,博士、副教授、硕士生导师。2003—2006年于曲阜师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业学习,获得硕士学位:2009—2013年于厦门大学外文学院英语语言文学专业学习,获得文学博士学位。2017—2018年,于香港理工大学中文及双语学系访学。2006年至今在集美大学外国语学院工作,现为集美大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译研究、双语词典翻译研究。在《福建师范大学学报》(哲社版)、《西藏大学学报》(社会科学版)、《辞书研究》、《外国语文》等各类学术期刊发表论文二十余篇:目前主持各类各级科研项目9项,包括教育部人文社科基金青年项目l项、福建省教育厅项目2项、校院级项目4项、横向课题2项。
目录
引言
第一节 20世纪中国女作家翻译语言研究的现状与不足
第二节 20世纪中国女作家翻译语言研究的内容
第三节 基于语料库的横向和纵向比较
第四节 20世纪中国女作家翻译语言研究的价值
第一章 翻译语言的价值:类型、特征与功能
第一节 语言的价值
第二节 翻译语言的价值类型
第三节 翻译语言的价值特征
第四节 翻译语言的价值功能
第五节 翻译语言价值形态的描写方法
第六节 小结
第二章 女作家汉语翻译语言的价值形态
第一节 译中求变,张弛有度:陈学昭童话翻译语言的特征及其价值
第二节 双向偏离、译其所感:张爱玲《鹿苑长春》汉译本语言偏离特征研究
第三节 翻译语言的文学性:基于冰心翻译与创作类比语料库的考察
第四节 译海情深:冰心翻译与原创中“海”的修辞特征及其功能
第五节 译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻特征及其功能
第六节 我手译我心:三毛翻译语言的价值形态及其功能
第三章 女作家汉语翻译语言的历时变化
第一节 译者的“指纹”:基于语料库的《当你老了》多译本历时变化
第二节 从“杂糅”到“融合”:女作家翻译语言历时考察
第四章 女作家汉译外语言特征及其功能
第一节 冰心翻译语言的情感偏离与调控:基于李清照作品英译的语料库考察
第二节 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察
第三节 易安词翻译语言的隐喻特征及其共情修辞功能研究
第五章 结语
参考文献
附录
后记
标签
缩略图
书名 20世纪中国女作家翻译语言的价值形态与历时演变
副书名
原作名
作者 刘立香
译者
编者
绘者
出版社 厦门大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561587997
开本 16开
页数 226
版次 1
装订 平装
字数 265
出版时间 2023-07-01
首版时间 2023-07-01
印刷时间 2023-07-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 376
CIP核字 2022189685
中图分类号 I046
丛书名
印张 14.75
印次 1
出版地 福建
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 20:49:54