图书 | 英汉翻译实务 |
内容 | 内容推荐 本书共四编十九章,主要介绍英汉翻译的基本知识,对英汉两种语言展开对比,在此基础上,着重以词汇及句子作为讲解和训练单位,对多种翻译技巧进行分析,很后还选择不同文体对英语篇章加以讲解。书中大部分章节都由理论讲解、课内实践和课后练习三个部分组成,涵括了选词、转换、增补、省略、反译、拆译等翻译方法技巧。使用本教程的教师可以在具体教学过程中,将课程内容与技巧训练有机结合起来,对理论展开讲解,又可在课内训练学生的翻译技巧,使学生在课堂上就能对所学技巧加以巩固,并通过课后的适量练习得到提高。本教程较为全面地介绍了翻译的各项技能以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的高职生使用,也可以作为高职院校英语专业翻译课和非英语专业翻译课的参考教材,还可以作为翻译爱好者的自学参考书。 目录 第一编翻译概论 第一章翻译的定义 第二章翻译的过程 第一节理解 第二节表达 第三节校核 第三章译者所需能力 第一节熟练掌握英文 第二节用中文正确表达 第三节积极拓宽知识面 第四节透彻理解多元文化 第二编英汉语言对比 第一章英汉语义对比 第一节纵聚合关系 第二节横组合关系 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉翻译实务 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 无 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787313048974 |
开本 | 16开 |
页数 | 213 |
版次 | 2 |
装订 | |
字数 | 253.00千字 |
出版时间 | 2014-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2014-06-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 3 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。