首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新编翻译理论与实践教程
内容
内容推荐
本书共分七章:第一章为翻译概述,阐述翻译的定义、译者的任务、翻译的标准以及翻译的难点;第二章为翻译理论,简要介绍西方翻译理论及中国翻译学发展的基本概况;第三章为文化与翻译,从文化角度探索英汉两种语言的差异,及其对翻译的影响和相应的解决策略;第四章至第七章分别从词汇、习语、句子以及篇章等层面介绍了翻译的基本方法和技巧。每章附有专题“译论谐趣”,介绍当代翻译理论研究的热点话题,如异化与归化、后殖民翻译理论与权力话语、翻译的文化转向及译者主体性、顺应理论与翻译、符号学与翻译、翻译等值理论以及语域与语境等,旨在开拓读者的视野和思路,引导读者从理论高度分析、探讨翻译实践中的问题,提高翻译理论水平,培养翻译实践技能。本书附录提供各章练习参考答案,并列有英语中常见国家和城市名称、英美国家的主要节假日以及大学主要专业课程的英汉对照表,供读者参考。本书可作为英语专业、非英语专业教学用书,同时也可作为英汉翻译工作者以及广大英语爱好者的学习参考书。
目录
第一章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 译者的任务
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的难点
译论谐趣:异化、归化再思考
译例赏析
第二章 翻译理论
2.1 西方翻译理论简介
2.2 中国译学状况略述
译论谐趣:后殖民翻译与权力话语
译例赏析
第三章 文化与翻译
3.1 文化的定义与内涵
3.2 文化、语言与翻译的关系
3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响
3.4 英汉主要文化差异及其翻译对策
译论谐趣:翻译的文化转向及译者主体性
译例赏析
第四章 词的翻译
4.1 英汉词汇对比
4.2 词义的辨析
4.3 词汇翻译技巧
译论谐趣:顺应理论与翻译
译例赏析
第五章 习语的翻译
5.1 习语的分类及特点
5.2 文化差异及其在习语中的反映
5.3 英汉习语的翻译方法
译论谐趣:符号学与翻译
译例赏析
第六章 句子的翻译
6.1 英语否定句的翻译
6.2 长句的翻译
6.3 被动句的翻译
译论谐趣:翻译等值理论再述
译例赏析
第七章 语篇的翻译
7.1 语篇的衔接和连贯
7.2 文体与翻译
译论谐趣:语域与语境
译例赏析
附录
附录1 参考答案
附录2 英语中常见国家和城市名称、美国州名
附录3 英美国家的主要节假日
附录4 英汉对照大学主要专业课程
标签
缩略图
书名 新编翻译理论与实践教程
副书名
原作名
作者
译者
编者 胡伟华
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 9787513576147
开本 16开
页数 278
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2016-08-01
首版时间 2016-08-01
印刷时间 2023-05-01
正文语种
读者对象 本科及以上
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 432
CIP核字 2016119972
中图分类号 H059
丛书名
印张 18
印次 16
出版地 北京
261
185
12
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/4 22:16:14