图书 | 语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究 |
内容 | 内容推荐 本书以2009年出版的《红楼梦》韩文全译本人物会话中称谓语翻译现象为主要研究对象,以描写译学为主要研究范式,从语用学角度研究《红楼梦》称谓语的韩译规律,探讨影响韩译本和朝译本中称谓语翻译的语用因素,并尝试探索礼貌原则、语境、言语行为理论、会话含义理论等在称谓语韩译中的文化适应性。绪论部分介绍了本研究的研究目的、意义、研究方法以及研究步骤,分析、总结了前人的研究成果,并对称谓语作出界定。 目录 前言 绪论 第一节研究目的和意义 第二节研究方法和步骤 第三节《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述 第四节称谓语的界定及其分类 第一章语用学相关理论 第一节语境 第二节言语行为理论 第三节合作原则及会话含义理论 第四节礼貌原则 第二章亲属称谓语韩译与语用分析 第一节“姐”类亲属称谓语翻译 第二节“妹”类亲属称谓语翻译 第三节“嫂”类亲属称谓语翻译 第四节“弟”类亲属称谓语翻译 第五节小结 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 语用学视角下《红楼梦》称谓语韩译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨永红 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 巴蜀书社 |
商品编码(ISBN) | 9787553119748 |
开本 | 32开 |
页数 | 192 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 150000 |
出版时间 | 2023-05-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2023-05-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H555.9,I207.411 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。