首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英翻译理论与实践
内容
内容推荐
1.立足于理论基础知识(翻译理论、翻译方法、技巧)的讲解;
2.立足翻译实践的知识内容(词语的多种用法,各种句型结构的翻译方法与技巧,各种文体的篇章翻译方法技巧等);
3.文化差异与翻译技巧;
4.选材多样性,包括:政治、经济、文化教育、财经金融、商业贸易、互联网、大数据、环境、医疗卫生、工农业、旅游观光、社会生活、社会建设等;
5.本教材适用于普通高等院校英语专业、同等水平的各种培训机构以及外事机构培训和社会上的英语读者。
6.《讲解题》与《练习题》与课本分离,以便提高教学效果。
目录
第一部分 理论
第一章 翻译概述
1.1 翻译的重要性
1.2 翻译的过程
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的方法和步骤

第二部分 词语
第二章 汉语词语的翻译
2.1 词义的选择与翻译
2.2 汉语名词的抽象概念翻译
2.3 名词具体化翻译
2.4 词语对等翻译
2.5 数词的翻译
第三章 成语的翻译
3.1 汉语成语的翻译
3.2 汉语谚语的翻译
3.3 汉语惯用语的翻译
3.4 汉语歇后语的翻译
第四章 文化词语的翻译
4.1 色彩词语的类型与翻译
4.2 色彩词语与语境翻译
4.3 色彩词语的表情功能与翻译
第五章 专有名词的翻译
5.1 姓名的翻译
5.2 地名的翻译
5.3 机构名称的翻译
第六章 增词法与减词法
6.1 增词法
6.2 减词法

第三部分 句法
第七章 直译法与意译法
7.1 汉语句子的直译
7.2 汉语句子的意译
第八章 汉语句法的翻译
8.1 主语和谓语的翻译
8.2 汉语否定句的翻译
8.3 汉语特殊句的翻译
8.4 汉语句子语态的翻译
8.5 汉语复杂句的翻译
第九章 汉语长句与难句的翻译
9.1 顺译法
9.2 分译法
9.3 合译法
9.4 语序变换法

第四部分 篇章
第十章 汉语篇章的翻译
10.1 文学类的翻译
10.2 商贸类的翻译
10.3 科技类的翻译
参考文献
标签
缩略图
书名 汉英翻译理论与实践
副书名
原作名
作者 梁为祥,李建萍,肖辉
译者
编者
绘者
出版社 对外经济贸易大学出版社
商品编码(ISBN) 9787566323484
开本 16开
页数 240
版次 1
装订
字数 329000
出版时间 2022-01-01
首版时间
印刷时间 2022-01-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 经济金融-经济-贸易
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 4:33:56