威廉·莎士比亚所著的《驯悍记(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。
本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
图书 | 驯悍记(中文本)/莎士比亚全集 |
内容 | 编辑推荐 威廉·莎士比亚所著的《驯悍记(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。 本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 威廉·莎士比亚所著的《驯悍记(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本。本剧讲述一个聪明的男子,运用巧妙的计策,成功改造了脾气暴躁的富家女,使之成为温柔贤惠的妻子。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《驯悍记》导言 驯悍记 试读章节 纳博科夫把“真实”放在引号里,并非因为他是文化相对主义者,而是因为他是唯美主义者。换言之,他并不相信艺术是一面镜子,只是反映了已经实际存在的“真实”。艺术形成了我们认知自己和认知世界的方式。“坠入爱河”不仅仅是大脑中的分子起了变化,而且是一系列习得的行为——来自小说、舞台(现在是荧屏)以及文化记忆的浪漫虚构故事——在共同作用。艺术名作的诀窍之一是把关注点转移到作品本身的“虚假”特性,进而吊诡地声称,其“真实”如同受众的日常生活一样真。莎士比亚爱好的戏中戏和世界如舞台的影射,莫扎特(Mozan)聪明地引入歌剧中的一些老套程式,还有纳博科夫神奇的文字游戏,都起了这个作用。 但是,艺术家有时采用相反的技巧,给作品加上引号,意思就是说:“别把它当真,不要把冒充误认为‘真实’。”《驯悍记》就是这样一件作品,克利斯朵夫·斯赖的开场戏把全剧放在了引号里,它让这个喝醉了酒的补锅匠一系列的幻想成真:他是贵族,他有个年轻貌美的妻子,他可以享受声色场面,一个职业戏班子专门为他演戏,演一出“人世间的故事”,好让他在“心旷神怡”的同时,也教教他如何驯服悍妻。但是,斯赖不是贵族,陪同他看戏的“妻子”不是女人,而是个男扮女装的男童——这也提醒我们,在莎士比亚的戏剧天地里,受彼特鲁乔欺凌的凯特也不是女人,而是男扮女装的童伶。这个框架的效果就是“间离”了舞台行动,暗示它并不反映“真实”的正常婚姻关系。如果斯赖不是贵族,侍童不是妻子,全剧也不是驯悍了。 在现存的脚本里,斯赖和侍童在第一幕第一场后不再出现,这大概是因为莎士比亚的剧团还不够庞大,耗费不起几个演员从头到尾坐在楼座里当观众。1594年匿名出版了一部《驯悍记》(悍妇前面用的是不定冠词a),它似乎是该剧的某种改编、重构或者变体,却保留了克利斯朵夫·斯赖的这个“框架”,以简短的插曲、尾声贯穿全剧。该剧结尾是补锅匠回家,声称学到了驯悍的本领,知道如何对付老婆了。但是酒保却比他更清醒:“你今晚在这里做梦,会遭你老婆痛打。”宿醉的斯赖驯服不了任何人,他回家后会讨得老婆的一顿好打。凯特的劝妇调提出了父权社会的理想婚姻,但在不定冠词版的《驯悍记》中,斯赖夫妇的婚姻却揭示了空想与“真实”的距离。它暗含的结局表明:由于女性占了上风,“真实”生活中的妻子是不会沉默而且顺从的,戏剧也不可能教导丈夫如何把妻子驯服得服服帖帖。 我们不需要用匿名版《驯悍记》的尾声来观照便知莎士比亚的结尾比初看上去更为复杂、更具反讽意味。霍坦西奥在追求比恩卡的过程中技穷,转而为钱娶了寡妇,后者刚有点儿桀骜不驯,就被凯特上了一课。这段著名的“女诫”前半部分用单数,是凯特专门讲给寡妇听的,而不是针对所有女性:“你的夫君是你的监护人,也是你的生命、你的主子,/还是你的头儿、你的君主。他关爱你,”其字里行间的反讽并非总被领会:对比凯特的训示,在这桩婚姻中,是妻子——富有的寡妇——为霍坦西奥提供了“生计”,丈夫免受挣面包之苦。在凯特看来,丈夫从妻子那里渴求的是爱情、服从与美丽的容姿,妻子“亏欠夫君那么多,而给予的回报如此低”。但是观众知道,这里的亏欠方是霍坦西奥。另外,他自己先前也说过,他不再对传统的女性特征——美丽的容姿——感兴趣了,他要的只是钱。凯特的“女诫”听起来怪得很,与他们的婚姻毫不相干,却要给他们的婚姻提建议。 再就是凯特的妹妹。彼特鲁乔的“御妻学校”被取笑的时候,路森修和霍坦西奥正乔装为家庭教师来努力接近比恩卡。有一场戏是路森修化装为拉丁语教师追求比恩卡,她在言辞上毫不示弱,且乐于与这个冒牌教师就奥维德(Ovid)的情色之作《爱的艺术》(The art of Love)打情骂俏。这种关系提供了一个以相互倾慕与赞同为基础的求偶与婚姻模式。比恩卡摆脱了16世纪她那个阶级妇女的共同命运,即由父亲为她选择配偶,比如富翁葛莱米奥。更有可能的是,比恩卡在夫妻关系中最终会取得决定性地位。她不像寡妇那样去聆听凯特的“女诫”,也在最后的舞台交锋中压倒了丈夫。像《无事生非》(Much Ado about Nothing)里面的贝特丽丝(Beatrice)一样,她在玩弄文字游戏方面胜于她的男人。人们有理由怀疑她是否与冒牌的而不是“真实的”路森修更般配,也就是那个聪明伶俐的仆人特拉尼奥,是他推动着情节的发展,不时还几乎抢了戏里的风头。 P3-P5 序言 他非一代骚人,买属万古千秋。 这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。…… 三、无韵体白话诗译法 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达; 胜过自己的眼睛、天地、自由; 超乎世上的财富或珍宝;犹如 德貌双全、康强、荣誉的生命。 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵—— 不,还是别急:也许他是真不舒服。 人病了,常会疏忽健康时应尽的 责任。身子受折磨, 逼着头脑跟它受苦, 人就不由自主了。我要忍耐, 不再顺着我过度的轻率任性, 把难受病人偶然的发作,错认是 健康人的行为。我的王权废掉算了! 为什么要他坐在这里?这种行为 使我相信公爵夫妇不来见我 是伎俩。把我的仆人放出来。 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 现在就要。叫他们出来听我说, 不然我要在他们房门前打起鼓来, 不让他们好睡。 (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人, 我崇敬无比的主子, 我带走了这位元老的女儿, 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 可以加到我头上了。我虽然 说话粗鲁,不会花言巧语, 但是七年来我用尽了双臂之力, 直到九个月前,我一直 都在战场上拼死拼活, 所以对于这个世界,我只知道 冲锋向前,不敢退缩落后, 也不会用漂亮的字眼来掩饰 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 全用不着这一套。 (《奥瑟罗》第一幕第三场) |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 驯悍记(中文本)/莎士比亚全集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
译者 | 熊杰平 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787513578967 |
开本 | 16开 |
页数 | 124 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2016-08-01 |
首版时间 | 2016-08-01 |
印刷时间 | 2016-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.214 |
CIP核字 | 2016185839 |
中图分类号 | I561.33 |
丛书名 | |
印张 | 10 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 228 |
宽 | 160 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | 京权图字01-2016-5001 |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。