图书 | 译者·学者·师者 ——翻译之学问笔谭 |
内容 | 内容推荐 本书作者认为,若将翻译作为一门学问来进行思考,它应涵盖实践、研究与教学三个方面,涉及译者、学者与师者。从事翻译教育的高校教师须努力做到三者的资质兼具,方有可能赢得学生,从而培养出合格的翻译人才。本书从具体问题切入,以散谈形式围绕这三者展开讨论,着意传递三重意涵:一、翻译赖实践,笔耕不吾欺;二、识浅、见狭、学不足者,翻译研究终不能行远;三、理想的翻译教师应当努力达到技道双臻,且善于与学生切磋,共收丽泽之益。本书对翻译实践与研究者(包括从事通过翻译对外讲好中国故事的人),以及翻译与语言专业的师生都有积极的启示意义。 目录 \t“择一业终一生”之于我(代前言) 本书理念简述 译者 新时代中国翻译之大者蠡见 悟道·通变·强基——中华文化外译者需要的“三件套” 中医英译问题杂说 刍议“翻译”何谓与何为——兼谈对外讲好中国故事 “译写”之思也,其神远矣!——对许渊冲八字解释翻译的引申 科技翻译大赛有待更上层楼——第五届“上电杯”全国科技翻译大赛颁奖典礼总结发言 学者 明道利器,翻译之基——图示“从译者到学者” 翻译变局下的“学”“识”新思考 翻译理念更新,研究范式转换——中国翻译学者(教师)面临的挑战 初心依旧,使命维新——应用翻译研究再发轫断想 学重本源,道通实践——翻译专业(方向)研究生做学问之津梁摭谈 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译者·学者·师者 ——翻译之学问笔谭 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 何刚强, 著 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544681742 |
开本 | 16开 |
页数 | 0 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-06-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-06-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。