首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 简·爱(插图彩绘本完整版)/读经典名著
内容
试读章节

10

现在为止,已详细记录了自己微不足道的身世中的一些事件,生命中的头十年,差不多也写了十章。但这不是一部正式的自传,只打算唤醒那些有一定兴味的回忆。所以,现在我要默默越过八年的时光,只需几行笔墨来保持前后连贯。

斑疹伤寒在洛伍德完成大浩劫之后,就渐渐销声匿迹。但它的致命性与受害者的数字却引起公众对学校的注意。人们对这场灾难的根源进行了调查,事情逐渐真相大白,激起公众极大义愤。学校的选址不利健康,孩子们的饭食量少质差,做饭用的水臭得让人恶心,学生们的衣着与居住条件恶劣,这一切都被大曝光,使布罗克赫斯特脸面扫地,而学校则受益匪浅。

郡里几位有钱且心善的人慷慨解囊,在一处更好的地方营建了一座更合适的大楼,制订了新的校规,改善了伙食与衣着,学校的经费托付给一个委员会管理。布罗克赫斯特先生有钱有势,不可忽视,仍保留司库职务,但履行职责时则得到几位胸怀更宽广,更富于同情心的绅士协助。他的督导职能也由一些人共同分担,他们懂得如何将理智与严格,舒适与经济,同情心与正直相结合,所以学校大为改观,终于成为一所真正有用的高尚学府。学校获得新生之后,我在它的高墙内又待了八年,六年学生,两年先生。两种身份都使我成为它价值与重要性的见证。

这八年,生活一成不变,但并非不快乐,因为要做的事情很多。良好的教育条件伸手可得,有些课程我特别喜爱,而所有课程我都想出类拔萃。再说我想让老师们高兴,尤其那些我喜欢的老师。这一切鞭策我前进。充分利用学校提供的一切有利条件,终于成为第一班的第一名,后来被授予教员职务。满腔热情地干了两年,但两年到头时我变了主意。

坦普尔小姐历经所有变迁,一直担任校长,我的最好才艺都归功于她的教诲。与她的友谊和交往始终是我的慰藉。她代替了我的母亲和家庭教师,后来又成为我的伙伴。这段时间内她结婚成家,随丈夫(一位牧师,出色的男人,几乎配得上这样一位妻子)迁往一个遥远的郡,结果与我失去联系。

自她离开那天起,我就不复原样。她一走,所有稳定的感情和联系也随之而去,这些东西已使我多少把洛伍德当做自己的家。我已汲取了她的一些性情和许多习惯,思想变得更为和谐,头脑已能把感情控制有方。我忠于职守,有条有理,沉着镇静,自己认为十分满足。别人看来,甚至我也认为,自己是个循规蹈矩的人。

然而命运,以纳史密斯牧师的形式出现,来到我和坦普尔小姐中间。婚礼结束不久,就看到她一身行装,登上了一辆驿站马车。目送马车爬上小山,消失在陡坡后面。回到自己房间,独自打发了为庆祝这场婚礼而放的半假日。

大部分时间在屋里踱来踱去,以为自己在为损失感到遗憾,在考虑如何加以补救。但沉思结束一抬头,发觉午后的时光已经逝去,暮色四合。蓦地有了个新发现,就是说,这段时间经历了一个变化过程。我的心抛弃了从坦普尔小姐借来的一切东西——或者不如说,她已带走了我在她身边呼吸的宁静气息。如今我又恢复了天性,开始感到往日的情感在骚动。并非支柱被抽去,而是动机已丧失;并非无力保持平静,而是没有了保持平静的原因。我的世界已在洛伍德许多年,我的经历一直限于它的规章和制度。现在我想起来,真正的世界还大着呢,一个变幻无穷,充满希望与忧虑,激动与兴奋的领域正等待着那些有胆识者,跨进它广阔的天地,去冒风险,去寻求生命的真谛。

走到窗前,打开窗户往外看,但见大楼的两翼,花同,洛伍德的边界,还有山峦起伏的地平线。目光掠过其他所有东西,落在最远的地方——那蓝色的群峰之上。正是这些山峰我渴望着去攀登,因为它们岩石嶙峋石南丛生的疆域活像监狱、流放地。那条环绕山脚的白色道路,曲曲弯弯消失在两山间的峡谷里,多么想顺着它走得更远啊!想当初就是坐着马车顺这条路来的。暮色中顺着它下山的情景依然在目。打头一回来到洛伍德的那天起,仿佛已过去一个世纪。我一直不曾离开过它,所有假期都在学校度过。里德太太从没派人接我去盖茨黑德,不论她还是她的家人也从没来看过我。与外面的世界我既无信件来往,也不通消息。学校的规矩、职责、习惯、观念、声音、面孔、废话、服装、偏爱与厌恶,这就是我所熟悉的生活。现在我感到这一切远远不够。一下午之间,就突然厌倦了八年天天如此的日子。我渴望自由,热切地渴望。我为自由祈祷,但它仿佛被微风吹散,只得作罢。想出更谦卑的祈求,祈求给我变化,给我刺激,然而这祈求仿佛也被吹去浩渺的宇宙。“那么,”我近于绝望地呼喊,“请至少给我一份新的苦役吧!”

这时铃响,晚饭时间到了,把我召下楼去。

直到就寝才能继续被打断的思绪。就连这时,同屋的老师也阻止我回到一心考虑的问题,她哕哕唆唆闲扯许久。真希望瞌睡能使她闭上嘴!仿佛只要能回到独倚窗前时掠过脑海的那个念头,什么别出心裁的主意就会冒出来,给我以解脱。

格丽丝小姐总算打鼾了。她是个粗壮的威尔士女人,直至今日,她那惯常的鼻音曲着实令人生厌。今晚她拉出第一个深沉音符时,我却感到称心。这下没人打搅了,那半遭湮没的想法又抬起头来。

“一份新苦役!有些道理,”我自言自语(只是想罢了,并没说出声)。我知道有道理,因为它听起来并不可爱。不像自由、刺激、享受,这类字眼儿听倒是好听,却不过是些声音,太空洞太短暂,听它们到头来只是浪费时间。可是苦役!实实在在,谁人都可以服苦役,我都在这儿干了八年。现在所企求的不过是换个地方而已,难道这点儿愿望也实现不了?难道行不通?对呀——对呀——目的不难达到,只要开动脑筋,找出实现目的的办法。

从床上坐起来,好动动脑筋。今夜寒气逼人,给肩膀披上条披肩,绞起脑汁来。

“我想要什么?新地方、新房子、新面孑L、新环境,想要比这些再好的东西只是徒劳。别人怎样得到新地方?向朋友求助,大概。可我没朋友,还有许多人也没有朋友,他们只能自己去找,自己帮自己。他们怎么做?”

说不上来,没有答案。命令脑筋转起来,找出答案,而且要快。它转呵,转呵,越转越快,只觉得脑袋和太阳穴都在怦怦搏动。差不多一小时,脑子乱成一团,理不出头绪,白兴奋一场。爬起来在屋里走一圈,拉开窗帘,只见一两颗星星在寒夜中颤抖。又爬到床上。

一定有位好心的仙女趁我不在,把我想要的主意放到了枕头上。刚躺下去,这主意就悄悄地、自然地出现在心海——“求职者都登广告,你应当在郡里的《先驱报》上登广告。”

“怎么登?对广告我一无所知。”

此刻,回答来得顺畅又干脆。

“你应当把广告和广告费装进一只信封,寄给《先驱报》编辑,再抓紧……

P65-67

书评(媒体评论)

一本好书是一个艺术大师宝贵的血液,是超越生命之外的生命,是可以铭记的珍藏的血液。

——约翰·弥尔顿 英国诗人、《失乐园》作者

没有别的事情能比阅读古人的名著给我们带来更多的精神上的乐趣,这样的书即使只读半小时也会令人愉快、清醒、高尚、刚强,仿佛清澈的泉水沁人心脾。

——叔本华 德国著名哲学家

大师们的作品在我们心灵扎根,诗人们的佳句在我们血管中运行。我们轻时读了书,年老了又把它们记起。

——亨利·赫兹利特 美国20世纪最重要的经济专栏作家

拜读名家大作,可造就雄辩之才。

——伏尔泰 法国启蒙思想家、文学家、哲学家

最受读者喜爱的十大经典名著。

——《泰晤士报》

序言

《简·爱》故事,由于电影电视的广泛传播,在我国几乎家喻户晓。小说《简·爱》则早在新中国成立之前就有了中译本绍介国人,譬如伍光建先生、李霁野先生的本子。新中国成立后,尤其在十年浩劫之后,又有了由社科院外文所,人民文学出版社和上海译文出版社组织的“外国文学名著”丛书《简·爱》新译本。近年来,由于种种原因,出版界更是掀起一股世界文学名著复译的大高潮,连我辈后来者也身不由己一股脑儿卷了进去。

起初,笔者实不敢接受编辑先生的稿约。原因多啦,不外乎时间短、任务重、难度大之类。再者,当今图书市场竞争激烈,同一部名著诸多译本,诸多包装与价格,眼花缭乱都来不及,还分什么孰优孰劣?“买谁的好啊?”恐怕不只是图书发行者和读者的一大困惑了。对于译者,如何使出浑身解数,尽可能超越其他译本的忧虑,活像一朵巨大的蘑菇云笼罩头顶,由此产生的沉甸甸的心理压力真是不咬一口不知其味哟!

可到底还是接了稿约。直接原因有二:其一,《简·爱》一书系笔者爱物。念本科做研究生时都曾反复研读,每每为女主人公鲜明的个性、故事情节的曲折动人叹服而心折,觉得此书不愧为流芳百世的佳作。能麻起胆子来译它,也算接受一次挑战吧!其二,近一两年,由于教学原因,频频接触《简·爱》中译本,觉得有些本子仍有欠缺或商榷余地,复译确有必要。

就以手头两部80年代和90年代问世的译本为例。老实说,它们各有千秋。一部英文功底扎实,忠于原文,译文极少出错,但译文似有“欧化”之嫌,流畅不足。另一部译笔文采焕发,充满激情,琅琅上口,却不知何故英文理解频频失误,甚至在同一页不出几段就明摆着前后矛盾。比方该译本第10章某处,说简·爱将求职广告“封入信封,在起床铃把全校吵醒之前把信寄了出去”;隔一段又说“这份文件在我抽屉里整整锁了一天”,再向“校长请假去洛顿……把信塞进邮局”(黑点系笔者所加)。究其失误根由,盖因将“direct'’一词理解为“邮寄”之故,其实这个词还有在信封上“标明地址”的意思。该译本还不大顾及英美两国在词义上的差异,例如将“cornfield”译为“玉米地”,其实在故事发生地的英国应为“小麦地”;“captain”在英国海军中实为“上校”,却给译成照美国用法的“上尉”,平白无故就给人家军阶连降几级。还有该译为“下车”的地方译成“上车”,将人名“爱丽丝·伍德(Alice Wood)'’楞译为“爱丽丝森林”。对于某些细节,译者也较为疏忽,例如“watch”被译为“手表”,其时,据笔者所知,维多利亚时代的英国尚未有手表问世,只有揣在衣袋里的怀表之类。细细比照原文,这类大大小小的误译竟达数十处之多。

话说回来,即使连无色眼镜都不戴,挑别人的毛病总是最容易的。试想,一桌佳肴,吃的人只顾大快朵颐,还可以时不时指手画脚、说咸说淡,可那给炉火烤得汗流浃背、油烟熏得呛鼻花眼的厨师,心中苦楚有谁知有谁解呢?拙译免不了也会出错,保不准还有大错。哪怕像译界同仁们所说的,拿起笔便“战战兢兢如履薄冰”,哪怕明明白白记得有谁说过的“译事难,难于上青天”,且译去,且错去。好歹硬着头皮将这盘菜端上桌,请诸位品尝。若闻味不甚佳,汗颜之余,且待下回痛改!

末了,凭天地良心,还要认真致谢两方面。一要感谢上面提到的两个译本(恕不便指名),使笔者有所借鉴,有所参考,它们的某些失误应当说瑕不掩瑜。依仗前辈们披荆斩棘开拓道路,我辈后来者方能大步前进。二要感谢出版社,使笔者有了一个献丑的机会,因为翻译的过程实实在在是一个学习、提高、锻炼自己的过程。

黄健人

内容推荐

《简·爱(插图彩绘本完整版)》的作者是夏洛蒂·勃朗特。

《简·爱(插图彩绘本完整版)》:

简·爱是一个出身社会底层的孤儿,她性格倔强,执着地追求人与人之间的平等。在做家庭教师期间,爱上与自己身份悬殊的男主人罗切斯特,凭借勇气和不卑不亢的精神赢得了对方的爱。但是就在他们即将步入婚姻殿堂的时候,对方已婚的真相刺痛了简·爱,她强忍内心巨大的伤痛,踏上陌生的旅程。在经受了生活的磨难与对爱情的思考后,简·爱重返桑菲尔德,曾经的城堡和罗切斯特都已经变了模样,他们的爱情将要如何继续……

编辑推荐

文学作品就是要满足不同层次读者的审美需求,我们就是从经典与好看两个层面来编辑《读经典名著》丛书的。在这套丛书里,既有有世界影响的殿堂级大师歌德、托尔斯泰的作品,又有通俗小说家大小仲马、侦探小说家柯南道尔以及科幻小说家凡尔纳的作品;既有开启蒙之风的《十日谈》,又有富有想象力充满童趣的《格林童话》;既有名篇《爱丽丝漫游奇境》,又有新篇《彼得·潘》。并且,特别选取了列入中小学课外读物推荐书目的三十余篇作品,以飨青少年读者。夏洛蒂·勃朗特的《简·爱(插图彩绘本完整版)》就是其中一本。

标签
缩略图
书名 简·爱(插图彩绘本完整版)/读经典名著
副书名
原作名
作者 (英)夏洛蒂·勃朗特
译者 黄健人
编者
绘者
出版社 百花文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787530662311
开本 16开
页数 386
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2013-03-01
首版时间 2013-03-01
印刷时间 2013-03-01
正文语种
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.632
CIP核字
中图分类号 I561.44
丛书名
印张 25
印次 1
出版地 天津
235
164
21
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 1:00:08