图书 | 中国古典小说西译文选读 |
内容 | 内容推荐 文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。 目录 殷弘绪《庄子休鼓盆成大道》(1736) 帕西《好逑传》(第一回)(1761) 马礼逊《三教源流·释氏源流》(1812) 汤姆斯《有名丞相董卓之死》(1820-1821) 德庇时《三与楼》(1822) 乔治·加德纳·亚历山大《貂蝉》(第三幕)(1869) 奥古斯塔·韦伯斯特《俞伯牙摔琴谢知音》(1874) 乔利《红楼梦》(第一回)(1892-1893) 道格斯《续玄怪录·薛伟》(1893) 师多马《俗话倾谈·横纹柴》(1895) 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国古典小说西译文选读 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 宋丽娟 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中州古籍出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787534895739 |
开本 | 16开 |
页数 | 380 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 200000 |
出版时间 | 2021-01-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2021-01-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.41 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。