首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国古典小说西译文选读
内容
内容推荐
文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。
目录
殷弘绪《庄子休鼓盆成大道》(1736)
帕西《好逑传》(第一回)(1761)
马礼逊《三教源流·释氏源流》(1812)
汤姆斯《有名丞相董卓之死》(1820-1821)
德庇时《三与楼》(1822)
乔治·加德纳·亚历山大《貂蝉》(第三幕)(1869)
奥古斯塔·韦伯斯特《俞伯牙摔琴谢知音》(1874)
乔利《红楼梦》(第一回)(1892-1893)
道格斯《续玄怪录·薛伟》(1893)
师多马《俗话倾谈·横纹柴》(1895)
后记
标签
缩略图
书名 中国古典小说西译文选读
副书名
原作名
作者 宋丽娟
译者
编者
绘者
出版社 中州古籍出版社
商品编码(ISBN) 9787534895739
开本 16开
页数 380
版次 1
装订
字数 200000
出版时间 2021-01-01
首版时间
印刷时间 2021-01-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I207.41
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 11:04:08