图书 | 冲突与调谐 李提摩太《西游记》英译本研究 |
内容 | 内容推荐 本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读的基础上,从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究,结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等,探讨译本及其传播与接受的关系,并讨论译本因上述特征而产生的影响,探究历史脉络中的译者特点。 目录 章 绪论1 节 研究背景和课题来源1 第二节 研究思路、目的与方法9 第三节 本章小结20 第二章 文献综述22 节 伦理学与翻译伦理研究22 第二节 李提摩太翻译研究50 第三节 本章小结69 第三章 理论框架71 节 工作定义和价值伦理学的借鉴71 第二节 翻译伦理行为选择机制77 第三节 本章小结84 第四章 价值主体与客体的关系86 节 源语文本《西游记》与李提摩太的认识86 第二节 李提摩太在目的语文本A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory中采取的翻译策略103 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 冲突与调谐 李提摩太《西游记》英译本研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 欧阳东峰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 暨南大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787566831910 |
开本 | 32开 |
页数 | 228 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 173000 |
出版时间 | 2021-07-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2021-07-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.414,H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。