首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 第十二夜(附光盘)/莎士比亚故事集
内容
编辑推荐

本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括<推荐序>、<莎士比亚简介>、<编撰简介>、<导读>及<练习>等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。

原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。

本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。

内容推荐

《第十二夜》又名《随心所欲》(What you Will),是莎翁唯一有两个剧名的剧本。“欲”(Will)指的是愿望、欲望或激情。“第十二夜”指的则是圣诞假期的最后一夜,亦即1月6日的主显节。到了伊丽莎白时期,主显节已经演变成狂欢节日,第十二夜尤其更是高潮。连教会也难以制止。

顾名思义,本剧宛若一个脱离现实的嘉年华世界。故事内容主要描述一对孪生兄妹因长相酷似所造成的误会与混乱,故事发生的地点则在伊利亚。而一般认为伊利亚人本身就有些疯癫。在这种世界里。任何离奇的事情都不需要合理的解释,所有不合常理的结果也都可以成立。

有人认为本剧是莎翁的最后一部欢庆喜剧(feslive comedy),其上演时有多种诠释;18世纪时,着重喜剧层面;19世纪时,开始重视浪漫的成分;到了20世纪,仍是最受欢迎的莎翁喜剧之一,圣诞节尤其可见。

目录

推荐序

莎士比亚简介

编撰简介

导读

Twelfth Night

Quotable Quotes

Exercises

Answers to the Exercises

第十二夜

试读章节

然而,奥西诺视为天仙的伯爵小姐,很快就叫公爵和安东尼一样,指责起西萨瑞忘恩负义了,因为公爵听到的都是奥莉薇对西萨瑞的满嘴好话。看到自己的童仆这么受奥莉薇的青睐,他扬言要薇欧拉得到她应得的可怕报复。离去之际,他要薇欧拉跟他走,说道:“走,孩子,跟我走,我要好好惩罚你一顿。”

奥西诺妒火中烧,薇欧拉眼见要被处死,但爱情让她不再胆怯。她说,为了安抚主人,她非常愿意就死。

但奥莉薇可不想失去丈夫呢,她喊道:“我的西萨瑞要去哪里呀?”

薇欧拉回答:“跟他走,我爱他胜过我自己的性命。”

奥莉薇不让他们走,她大声宣布西萨瑞是她的丈夫。她请出牧师,牧师说,他为奥莉薇小姐和这名年轻人证婚还不到两个小时。薇欧拉极力否认和奥莉薇成过亲,可是还是徒然。奥莉薇和牧师的作证,使奥西诺相信童仆横刀夺走了他看得比自己性命都还珍贵的宝贝。

想到事情既然已经无可挽回,公爵就跟他不忠的情人和她那个小骗子丈夫薇欧拉道别,并警告薇欧拉永远不要再让他看到。然而此时,不可思议(他们这么认为)的事情发生了——走来了另一位西萨瑞,还称奥莉薇为妻子。

这个后来出现的西萨瑞就是施巴士坦,他才是奥莉薇的正牌丈夫。大伙看到这两个人的长相、声音和服装都一模一样,待不再那么惊讶后,兄妹俩就开始互相询问起来。薇欧拉简直不敢相信哥哥还活着,施巴士坦也不明白他以为已经溺毙的妹妹,怎么会穿着年轻的男装出现。乔装过的薇欧拉随即承认自己就是妹妹薇欧拉。

因孪生兄妹长相酷似而引起的这一切误会都澄清之后,大家又笑奥莉薇小姐摆乌龙地爱上了一个女人家。不过,知道了自己嫁的是哥哥而不是妹妹时,她倒也不讨厌这种对调。

奥莉薇一结婚,奥西诺的希望就永远幻灭了。这段没有结果的爱,随着希望的落空而消逝。现在,他的所有心思倒是全放在年轻宠臣西萨瑞变成窈窕淑女的这件事情上。

他仔细端详薇欧拉,他没忘记自己一直就觉得西萨瑞长得很俊俏,相信她穿上女装一定会非常美丽动人。他也没忘记她老是说她爱他。当时,那听来只不过是忠实童仆的分内话,可现在他猜出必有弦外之音,因为她跟他说的那些好听话,有很多都像是在打哑谜。这下他总算恍然大悟了。想起这一切之后,他当下决定要娶薇欧拉为妻。他对她说(他还是忍不住叫她“西萨瑞”或“孩子”):“孩子,你跟我说过上千次了,说你永远不会爱女人像爱我一样。你接受的教养是很温和娇柔的,却忠心为我做了这么多事,又叫我是主人叫了这么久,所以你现在就做主人的夫人,成为奥西诺真正的公爵夫人吧。”

奥莉薇向来不肯接受奥西诺的感情,如今看到他把心献给了薇欧拉,就邀他们进屋,表示要请早上才为她和施巴士坦证婚的那个好牧师帮忙,也在当天为奥西诺和薇欧拉主持结婚典礼。

P145-147

序言

莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班·强生(Ben Johnson)就曾赞美莎翁:

胜利,我的不列颠,你有一位

让全欧洲俯首敬拜的人。

他不属于一个世纪,而是永恒。

Triumph,my Britain,thou has one to show

To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age,but for all time!

虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。

综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁38部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。

莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他在剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接着一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉悦。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为“人(性)的百科全书”,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。

在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的麦克白、令人惋惜的罗密欧与朱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗炼无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他本身原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如“To be,or not to be,that isthe question”及“Frailty,thy name is woman”已成为我们的日常用语。

莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但借由他的语言,莎士比亚带领读者直人那不可测的心灵深处,透视他的人物。

除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语语言都活了起来。

璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。38部长篇巨著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。

寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将38出筛选减至16出。其中包括众人皆知的悲剧5出(《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥瑟罗》及《罗密欧与朱丽叶》);浪漫剧2出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余9出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这16出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。

本丛书第二个优点是它采用兰姆(CharlesLamb,1775—1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在1807年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆版本入门。

同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中19世纪时期的英语词汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。

这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。

在<莎士比亚简介>中,读者可了解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在<编撰简介>中,读者可借此了解兰姆姐弟二人独特的生平及改写莎翁名剧的情况。

最能引领读者赏析莎翁作品的<导读>不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。<导读>并将每一单独剧本与其它相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其<导读>亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。

因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单词又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中(Quotable Quotes>部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。

本丛书的第四个优点即是接下来的<Exercises>。这其中包括读后问答题、词汇选择填充、同义词、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、词汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。

本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。

《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网络资料来看,就可知其编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是阅听者的福音。就现有英语书籍来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!

标签
缩略图
书名 第十二夜(附光盘)/莎士比亚故事集
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 陈敬旻//沈漠
编者
绘者
出版社 长春出版社
商品编码(ISBN) 9787544503518
开本 32开
页数 149
版次 1
装订 平装
字数 83
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.18
CIP核字
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 5
印次 1
出版地 吉林
185
131
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 15:23:20