首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 神曲(全译本)(精)/世界文学名著典藏
内容
编辑推荐

在本书中,但丁以自己为主人公,采用中世纪文学特有的幻游形式,假想他由古罗马诗人维吉尔和自己已故的恋人贝阿特丽切分别带领,游历地狱、炼狱、天堂三界。在这部巨著中,作者以丰富的想像力,精深的神学哲学修养和高度的艺术技巧为我们创造了一个光怪陆离而又极其广阔的世界。那凄幽阴森的地狱,恬淡宁静的炼狱,灿烂辉煌的天堂,形形色色的妖魔鬼怪,鲜活如生的众多人物形象,以及他们各自不同的境遇,无不使人产生身临其境的感觉,引发强烈的心灵震撼。

内容推荐

《神曲》全诗长14233行,由《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部分构成,是对但丁梦游三界的神奇描述。诗人自叙在大赦圣年的1300年春天,正当自己35岁的人生中途,一日,诗人迷失于一座黑暗的森林之中,正当他努力向山峰攀登时,唯一的出口又被象征淫欲、强暴和贪婪的母豹、雄狮和母狼拦住去路。诗人惊慌不已,进退维谷。值此危急关头,古罗马诗人维吉尔突然出现,他受已成为天使的贝雅特丽齐之托,救但丁脱离险境,并游历地狱和炼狱。在维吉尔的带领下,但丁首先进入地狱,但见阴风怒号,恶浪翻涌,其情可怖,其景惊心。地狱分9层,状如漏斗,越往下越小。居住于此的都是生前犯有重罪之人。他们的灵魂依罪孽之轻重,被安排在不同层面中受惩罚。这里有贪官污吏、伪君子、邪恶的教皇、买卖圣职者、盗贼、淫媒、诬告犯、高利贷者,也有贪色、贪吃、易怒的邪教徒。诗人最痛恨卖国贼和卖恩主之人,把他们放在第九层,冻在冰湖里,受酷刑折磨。

目录

但丁及其《神曲》

一 但丁生平及其著作

二 《神曲》总论

三 地狱分析

四 净界分析

五 天堂分析

地狱

净界

天堂

“神曲”译后琐记

试读章节

但丁迷途在一个黑暗的森林;遇见豹、狮、母狼;诗人维吉尔的灵魂来救护他。

当人生的中路,我迷途在一个黑暗的森林之中。要说明那个森林的荒野、严肃,和广漠,是多么的困难呀!我一想到它心里就一阵害怕:不下于死的光临。在叙述我遇着救护人之前,且先把触目惊心的景象说一番。

我怎样会走进那个森林之中,我自己也不清楚,只知道我在昏昏欲睡的当儿,我就失掉了正道。后来我走到森林的一边,害怕的念头还紧握着我的心,忽然到了一个小山的脚下,那小山的顶上已经披着了阳光,这是普照一切旅途的明灯。一夜的惊吓,真是可怜,这时可以略微安心了。从海里逃上岸来的,每每回头去一看那惊涛骇浪,所以我在惊魂初定之后,我也就回顾来路,才晓得来路险恶,不是生人所到的。

我休息了一会,就立起来赶我的路程,一步一步爬上荒凉的山坡。没有爬得多么高,前面忽然有一只敏捷的、五色斑斓的豹,正拦住我的去路,我几次想回头逃避它。那时天晓了,太阳正同着美丽的群星从东方升起;这样清快的早晨,这样温和的季候,使我有克服那眩眼的走兽之希望。但是一波未平,一波又起,一只狮手又出现了,他似乎向着我冲过来,他的肚子饿极了,高抬他的头,呼呼的口气吓煞人。同时还有一只瘦瘦的母狼,她似乎是饥不择食的,而且已经有许多人受了她的灾害。她的一双眼睛盯着我,吓得我全身发抖,于是我只好放弃爬到山顶的企图。

我好比那渴望着金钱的人,忽然受到一个失败的打击,而沉迷于痛哭悲哀的情境,我受到那只母狼的压迫,她一步一步地接近我,使我不得不退往那黑暗无光的森林。当我后退的时候,我看见一个人,他似乎是静默了长久,因此不会说话一样。在此荒山旷野,居然来了救星,我就叫道:“请你快来救我,不问你是什么,一个影子也好,一个真人也好。”

他回答道:“我从前是人,现在不是人了。我的父母是伦巴第人,他们的国度是曼图阿。我生于恺撒王朝,但是迟了一点。,后来住在罗马,受奥古斯都王的保护,那时还是异教流行。我是一个诗人,我歌吟真正的英雄,安奇塞斯的儿子,他从特洛亚城逃出来,因为那个雄壮的城已被希腊人烧掉了。但是你为什么这样惊慌失措?为什么不爬过这座明媚的山,这是一切幸福的源头?”

我面红耳赤,向他回答道:“那么你就是维吉尔吗?从你的嘴里流出多么美丽而和谐的诗句呀!你是众诗人的火把,一切的光荣归于你!我已经长久学习过,爱好过,研究过你的著作!你是我的老师,是我的模范,我从你学得些好诗句,因此使我有了一些声名。……请你看那野兽,我后退的缘故就是为着她:著名的哲人,请你帮助我来反抗她,她使我的四肢血脉都颤动起来了!”

他看见我流泪,他答道:“假使你要离开这块荒野的地方,你应当另寻一条小路;因为那只母狼决不让一个人经过那里,除非把她杀掉,她的本性非常残酷,肚子从来没有饱足的时候,愈吃得多,反而愈加饥饿。和她勾结的野兽还多呢,而且是一天多一天,直等到那著名的猎狗出世,才能够把他们一一杀尽呢。他是不贪土地,不爱金钱,他以智慧、仁爱、勇敢做食品,他的国度是在菲尔特雷和蒙特菲尔特雷之间。他将拯救可怜的意大利,为着她圣女卡密拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯这些人都战伤而死了。。他将把母狼扫尽,把她再赶进地狱,这是当初魔鬼从那里把她放出来的。因此我想到:要是你到那里去看看,对于你不是没有益处的;我将做你的引导人,引导你脱离这块可怕的地方;引导你经历永劫之邦,那里你可以听见绝望的呼声,看见受苦的古幽灵,每个尝试着第二次的死。;次则你可以看见那些满足于火焰之中的,因为他们还有和那些幸福者住在一起的希望呢。末了,假使你愿意上升,有一个比我更高贵的灵魂来引导你,那时我就和你分别了。因为我没有信仰他,所以我不能走进上帝所住的城。上帝统治宇宙,权力无所不达,但是他在天上有一定的座位:能够接近他是多么快乐呀!”

我于是这样说:“诗人呀!请你为上帝的缘故,引导我逃出这个森林和其他更坏的地方吧;伴着我到你方才所说的境界,一看沉溺在悲哀的深渊里的幽灵;最后,引导我到圣彼得的门。”

于是维吉尔在前走,我在后跟着。

P33-38

序言

据说但丁在三十五岁的时候,迷失正道,因古诗人维吉尔之引导,游历地狱、净界,又因童年时代的情人贝雅特丽齐之接引,到了天堂,费时一个礼拜,见闻的描写就成为《神曲》这一部诗歌。

其实呢,地狱、净界、天堂,均无实体,只是诗人脑海间的想象,只是一种幻想的具体表现。但丁的后半世,就消磨在这条幻想的路上,说起来未免有点可怜。然而他死了六个世纪,他的光芒并未减低,这又是他不幸中的大幸了。

现在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未识正道何在,还是依着诗人之旧迹,重游吧!于是我花一年的光阴先译了《神曲》中“地狱之部”。

晏殊大师诗云:“丹顿裴伦是我师,才如江海命如丝。”然大师对于但丁著作并未有译过,我译《地狱》不过完成大师一部分的遗志罢了(和从前译印度名剧《沙恭达罗》一样)。

大师的知友柳亚子先生为此译本题:“佛说我不入地狱谁入地狱”数字,抱这种精神的才可看《地狱》一书。我在此地谢谢柳先生!

                         王维克

                      一九三五年十月

后记

我译但丁神曲中“地狱”之部,开始于民国二十三年之十月初旬,至二十四年之三月中旬译完。嗣后屡想续译“净界”及“天堂”二部,但因国事日非,我本是研究数理科学的,应把介绍文学的工作让给别人,而我自己呢,应当负起推广科学的工作,所以我那时立下一个决心,说是:“四十五岁前不再做文学工作。”

“地狱”一稿版权,二十五年四月出让于商务印书馆。

二十六年十一月中日战争及于家门,乃与妇孺由城内避难乡间,此际生活环境不良,救生之不暇,还谈得到科学或文学的工作么!可见一切大计,应当从早准备,急来临时抱佛脚也无用,个人如此,国家何尝不是如此呢!

二十七年十一月,因乡居又不安了,只好硬着头皮,返归城内,修理炸毁的房屋,虽然财物一空,书籍却大部分保全!

二十八年夏,竟看见“地狱”的初版出书,这真是我难中之一大安慰。

嗣后蛰居家中,闭门谢客,苟全性命于乱世而已。环境是愈过愈坏,无论家庭方面,在国家方面,都没有安宁可得,整个的世界,都奔向厮杀的一条路,即但丁理想中的地狱,犹不能比况其悲惨之情状于万一。我的精神既受着这样的压迫,不得不要求一条出路,而时局的混乱,一时又无澄清的希望,除去埋头自己的工作外,简直没有洲浪游的期间,曾沉迷于但丁的研究,后来思想改变,勉强把但丁的“新生”译了出来,(见其“新生”题记)并未提及要翻译“神曲”的意思。二三十年以来,但丁之神曲时被文人学士在口头笔头常常提及,但竟无人把它译出,大概由于神曲内容之艰深吧?关于“新生”,王独清说:“不消说,它的内容和我们现在的思想感情距离得太远了,但是,它总是过去文学史上一个重要的文献!我们尽可用它去了解但丁时代的思想感情的。在这一点上,我以为我的工作,决不是浪费。”诚然,但丁的神曲也有许多处的思想感情距离我们太远,然而神曲在世界上的地位究属太大了,我们决不能以时代为理由而置之不译。(如以时代为理由,那么所谓四大诗圣的作品皆可不译。)而且时代的理由并不充分,试看美国近代文库(The Modem Librarv)中何尝把神曲、浮士德、伊利亚特、奥德赛漏掉呢?

某国人译了莎士比亚全集,便说世界上文明国家应当有此;似乎无此译本者便是野蛮国家。我们固不必为此虚荣所动,但四大诗圣的作品是有决定价值的,决定可以与人类同传不朽的。在各国,恐怕不只一次的翻译,大概每隔数十年就要有一次更新的翻译吧!

也许在四万万五千万的同胞中,尚有不约而同埋首译这部“神曲”者,他们都是我异体同心的朋友!

英国著作家歌士米自序其“维克斐牧师传”说:“这本书有一百处的毛病,也有一百处的好处。这却都不大相干。凡一本书,虽然有许多毛病,也许有许多兴趣;或有一本书,没有一处毛病,却是索然无味。”大凡古传的名著,都可以说有如此的性质,因为一切作者都非神仙,安知后世趣味和风俗的变迁呢?但其中自有其不变迁者在,那就可以不朽了。

追叙我所以和但丁的著作发生关系,大概要始于我游学巴黎的时候(民国十四年至十七年)。那时我不懂意大利文,就是现在也是自学式的一知半解。但即使深通意大利文,对于了解神曲仍有困难,因为“神曲”是古代意大利文,和现今流通的已颇有差别了。然而我却立下一个翻译的准备,就是购置图书。我在巴黎购得的法文译本,主要者有三种:——

1.Dante:La Divine Comedie译者Artaud de Montot内有刻图一百幅。

2.Dante:La Divine Comedie巴黎Flammarin书局“名家文艺业丛书”(Les Meilleurs Auteurs Classiques)。

3.Dante:a.I’Enfer

b.Le Purgatoire—Le Paradis  c.La Vita Nova

前二卷译者H Hauvette,后一卷译者R.Qu6zel。三卷皆在“外国百种名著丛书”(L,es Cent.Chefs—d、CEavreEtrangers)内。第一卷“地狱”于4220行原诗中译出3433行;第二卷“净界”于4755行中译出2162行;“天堂”于4758行中译出1369行;译者谓此种节译,也是不得已的尝试。第三卷为“新生”之全译及但丁其他杂著之选译。(关于新生之原本及译本此处免记)。

我在巴黎曾购得意大利印的神曲画片百张,颇给我以了解上的帮助,然而这百张画片于中日战争中几乎完全散失了。

十七年回国时在柏林购德译本一种:——

4.Danles:G6ttliche Kom6die内有Gustay’Dore之画七幅。

至于意大利原本一种。却是常道直在意代购而函寄给我的。(我在柏林一个月,即住在其寓内,其时常君则往意大利游历,我和常君始终是书信交,而未会过一次面)——

5.Dante:La Divina Commedia佛罗伦萨“沙拉尼丛书”(Collezione Salanl)。

回国后,在上海购得英译本一种:——

6.Dante:The Divine Comedy纽约“近代文库”社出版。

我依据这许多本子翻译,英法德诸译本都做了。我解释原本的教师,这个讲不明白的,也许那个讲得明白;这个讲得已够好,也许那个讲得更好。读神曲是难的,然而有这许多帮助,我所不了解的也就减少至最低限度了。这是因为神曲有根本不能了解之处的,法国A.Masseron于一九二一年竞用二百九十一页著一书名:“神曲诸述”(Les Enigmes de la Divine Com6die)。顾名思义,也就可见‘神曲”了解之不易了。还有若干重要的参考书,像Paget’Toynbee的A Dictionarv of Proper’Names and Notable:Matters in the Works 0f Dante(“但丁著作中之专名及主要史实字典”或简称“但丁字典”)我也没有买到。但即使对于种种史实十分熟悉,有时也无补于了解。因为最早最佳之但丁学者(BenvenutodaImola)曾经说过:“为着了解此书,大智慧比大学问更需要。”(It is rather great witthan great Learning that is needed for understanding 0f t11isbook)。然而我的翻译方法——兼阅数种译本——不特有助于我的学问,且亦有助于我的智慧呢!近购《读大乘起信论捷诀》一书,其言日:“起信论有两种译本,一为梁真谛译,一为唐实叉难陀译。两种译本宜兼阅,往往阅梁译本不能通者,阅唐译本可尽解。”观此,可知我之得力于数种译本者多矣。

其他参考书:因神曲以耶教为骨髓,引证“新约”、“旧约”处不一而足,故不可不备“圣经”,用以检查。袁定安著的“基督教概论”(商务百科小丛书)亦可为了解之助。任何哲学书中关于亚里士多德的学说,任何世界史中关于欧洲的中古史,以及希腊神话,古代天文学说之类,都需要翻阅,以求了解神曲关于但丁的生平,中华有徐锡蕃译述的《丹第小传》(Dante原编者Cesare Foligno)亦可参考。然但丁的生平最好求之于“新生”及“神曲”中,若由作品以外求知其生平,则所得亦无几矣。

我以前所写的东西,吾妻即阅读一过,甚至加以誊清,可是对于“地狱”她便略阅即止,对于誊清也就无兴味了。因为神曲中的史实,头绪太纷繁了,而其所讨论的神学和教义问题(尤其是在“天堂”),深入牛角尖里,对于近代人实是味同嚼腊,所以H.Hauvene节译办法也不是没有理由的。因此,吾妻的不能卒读神曲,也不能怪她。昔者,司马光成《资治通鉴》尝谓:“吾此书唯王胜之尝读一遍,余人不能终数卷,已倦睡矣!”何况叫人读翻译的外国作品呢?但读神曲也未尝一定要人记住史实,并了解他的神学和教义,好比一席酒菜,把你所不喜欢的几味放着,那就得了。

“地狱”稿的誊清,是我妹倩马乐群花一个多月的工夫完成的,她的耐性是可感的,她因家庭问题,今则只身谋食他乡了。我的“净界”、“天堂”都只好暂以草稿本放着再说。

在“地狱”出版以前,曾请柳亚子先生题“佛说我不入地狱谁入地狱”数字。以后“净界”拟请人提:“从前种种譬如昨日死,从后种种譬如今日生”;“天堂”题:“大学之道,在明明德,在新民,在止于至善”。盖这些句子都足以表示“神曲”各部之精神与内容也。

谚云:“放下屠刀,立地成佛。”按此谚可总表“神曲”,盖屠刀在手地狱也,放下净界也,成佛则天堂矣。

大凡文艺作品,皆是时代的反抗。但丁笔下最努力的是惩戒贪欲了,不仅在地狱与净界是如此,直至将入第九重天的时候,他仍使圣彼得说:“我们从这里望见所有的牧场上充满穿着牧人衣服的贪狼!”(天堂第二十七篇)而表示其悲愤。译者现今所处的环境,真是人为贪狼,而我为绵羊,也不足为喻。因为我十年来之努力,随着但丁的旧迹,完成从地狱至天堂的神游,我希望人间的社会也有化地狱为天堂之一日!于是,我乃搁笔。

                  中华民国三十三年十月十五日

                     王维克作于江苏金坛

标签
缩略图
书名 神曲(全译本)(精)/世界文学名著典藏
副书名
原作名
作者 (意大利)但丁
译者 王维克
编者
绘者
出版社 湖北人民出版社
商品编码(ISBN) 9787216048552
开本 32开
页数 498
版次 2
装订 精装
字数 403
出版时间 2006-12-01
首版时间 2006-12-01
印刷时间 2012-03-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.69
CIP核字
中图分类号 I546.23
丛书名
印张 16.25
印次 5
出版地 湖北
218
150
28
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 10000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 11:45:10