图书 | 新编英汉笔译教程(第2版) |
内容 | 内容推荐 本教材由14章构成,简单介绍了翻译的定义、标准、分类、策略、方法及过程,分析了英汉两种语言、文化之间的差异及其对翻译的影响,重点介绍了词类转换、增词法、重复法、省略法、正反转换法,定语从句、名词性从句、状语从句译法,以及被动语态和长句译法等常用翻译技巧与方法,所讲内容构成了一个完整的体系。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译技巧或方法都会结合一定数量的翻译案例来进行阐述。大部分章节后都配有翻译练习题,结合考级选材,注重能力培养。本教材适合高等院校翻译、英语等专业的本科生、研究生使用,亦可作为职场人士和翻译爱好者的参考用书。 目录 第1章翻译概述 1.1翻译的定义 1.2翻译的标准 1.2.1国内翻译标准 1.2.2国外翻译标准 1.3翻译的分类、策略、方法及过程 1.3.1翻译的分类 1.3.2翻译策略与方法 1.3.3翻译过程 第2章英汉语言对比与翻译 2.1英汉语言宏观对比与翻译 2.1.1综合语与分析语 2.1.2形合与意合 2.1.3主语与主题 2.1.4表态与叙事 2.1.5树状与竹状 2.1.6静态与动态 2.2英汉语言微观对比与翻译 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编英汉笔译教程(第2版) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张林影 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302671244 |
开本 | 16开 |
页数 | 0 |
版次 | 2 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-09-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2024-08-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。