《麦克白》内容简介:本书是由莎士比亚编著、戴望舒翻译。本书是莎士比亚四大悲剧之一。故事背景为11世纪的苏格兰。苏格兰国王邓更的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路遇三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班考将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓更,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓更的侍卫,害死了班考,害死了贵族马克达夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓更之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得身首异处的下场。一桩发生在黑暗中的罪恶,一次听信命运的冒险:如果曾屈服于欲望,那你也可能成为另一个麦克白。
《麦克白》是由莎士比亚编著、戴望舒翻译。
《麦克白》是莎士比亚四大悲剧之一。
内容提要:苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路上遇到三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班柯将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得削首的下场麦克白一出场即心怀异志,弑王篡位,为了巩固王位,又残暴屠杀人民,使全国血流成河,置社会于混乱,陷人民于水火,可谓与理查三世是同样的暴君。这样的暴君,其痛苦与覆亡乃罪有应得。
邓更,麦尔考姆,道那尔班,楼诺克思偕随从登场,遇一受伤的士兵。
邓更这个流血的人是谁?照他的样子看去,他一定可以报告我们些反叛的新消息。
麦尔考姆这是位把总,是一位勇猛的军人,他曾经救我被虏而奋斗过。壮士,这边有礼,请你将当你离战场时的反叛的情形告诉国王。
兵士战争的胜负可还没有一定。两方面正如两个疲乏的游水人,互相纠纽着,却都无所施技。那残暴的马客唐华尔德真可以算一个叛贼,他的天性积满着为非作歹的心,西方诸岛还供给他许多轻骑重卒;命运之神也对这叛徒装着娼妇的样子,向这该诅咒的争夺微笑;但是什么都要不得:因为那麦克自真不愧称为勇敢,他鄙视命运,挥舞着那血腥直喷的宝剑,像个勇气所宠幸的人一般,开出一道血路,直奔到那可怜虫前面。那可怜虫也来不及和他握手,也来不及向他致敬,就被他从脑盖劈到颚骨,又将首级树在我们的雉堞上。
邓更哦,勇敢的贤卿!高贵的战士。
兵士太阳最先是照着东方的,而那沉舟的风雹和霹雳亦是从东方
爆烈出来的,所以困恼也往往从似乎可以给我们欢喜的泉源中澎涨起来。
听啊,苏格兰王,听着:在穿着勇敢的武装的正义,将那些叛徒赶跑后不久,那挪威王趁势便带着新磨过的兵器、新招的兵卒来开始攻击了。 邓更这种情形可不是要使我们的麦克白和班考将军惊惶失措了吗? 兵士是的,正像燕雀见了老鹰,兔子遇见狮子;不瞒你说,当他们猛勇地打敌兵时,我们简直可以比他们是两个有加倍炸力的大炮;我们可以说他们要拿血来洗浴,或是再造出一个哥尔高赛——可是我觉得要晕过去,我的伤口也须要包扎了。
邓更你的言语和你的伤痕一样地很和你相配。它们都显得非常光荣——来罢,带他到外科医生那里去。
(有人伴兵士退场)
罗斯登场。
谁到这儿来?
麦尔考姆那英武的罗斯贵卿。
楼诺克思他的眼光中露出多少急迫的样子!照他的样子看去,他一定有重要的消息要报告。
罗斯愿上帝保佑国王!
邓更勇敢的贤卿,你是从哪里来的?
罗斯大王,我是从费夫来的;那里挪威的旌旗骄傲地在空中招展着,在那里一看见他们,我们的兵士们便心寒了。挪威王亲自带着惊人的大兵,还有那最奸的叛贼可道伯爵帮助着他,就开始大打了一仗;后来那皮龙那的新郎麦克白披着他的坚甲上阵,冲到他前面去刀对刀兵对兵地较量起来,才使敌人的傲慢稍稍检束:结果,我们打胜了。
邓更快乐呵!
罗斯所以挪威王史槐诺求和了;我们要一直等他在这圣柯尔默小岛上付给我们一万元赔偿军费后,才准他埋葬他的阵亡将士。
邓更现在可道伯爵再不能骗我们信任他了,即刻去判他死刑,将他的爵位给麦克白。
罗斯我要去监察做了这件事。
邓更他所失去的被那高贵的麦克白所得了。P3-5
自近代西风东渐以来,中华文明与世界各文明之间的交流从未停止,双方都从这种交流中获益匪浅。当今之世,寰宇为平,天涯咫尺,。我们每一个爱书之人在沧海桑田之变中,最感欣慰的小小幸福就是可以读到更多更好的书,原本“书卷多情似故人,晨昏忧乐每相亲”,如今更是“有朋自远方来,不亦乐乎”。这些远方的“朋友”,必得先有人接引进门,方能一睹庐山真面目。这些接引之人,有的自名为“窃火者”,有的信奉“信达雅”,有的主张“重神似不重形似”,我们通常称他们为“译者”。“译者”和“作者”一样是读者的益友、忠友、信友、诤友。
“双璧文丛”是安徽出版集团北京时代华文书局策划组织出版的系列双语丛书。“双璧文丛”希望作者与译者并重,为读者同时提供两种语言、两种文化的精神产品。本丛书的收录范围不局限于英语世界。而是希望尽可能地营造多语种、多文化的生态圈。在这个生态圈中,不仅有日语、法语、俄语等广泛通用的语言,也有世界语、梵语这样高度专业化的语言。这种情况对编辑出版的要求极高,与其脱离编辑现实能力和读者普遍需求,片面追求“原汁原味的原文”,不如退而求其次,采用稳妥可靠的英译本和中文译本一同推出。这样做有以下几种好处。
首先,英语作为世界上使用人数最多的语言之一,其他语种的重要作品,特别是已在文学、文化史上成为经典的著作,往往有较为可靠的英文译本。其次,不少其他语种的翻译作品,也是经由英译本转译而来。第三,中国读者最为熟悉的外语也是英语。读者通过阅读中英双语作品,可以在欣赏方面减少障碍,同时提高自己的英语水平。
“双璧文丛”中的作品翻译时间跨度较大,有不少翻译于二十世纪上半期,在译名、语法、用词、用字等方面带有当时的特征。这些作品并非落后于时代的古董和化石,而是埋没在历史尘埃中著译相得的一时之选。我们在不影响阅读的前提下,尽量保留了当时初版本的原貌,相信读者能够从不同风格、不同趣味、不同语言习惯的作品中,体会到不同的阅读乐趣,结识更多的新朋友。
由于我们的水平有限。本丛书肯定还存在这样或那样的问题,希望各位读者不吝赐教,提出您宝贵的意见,以备我们及时修正。