| 图书 | 影视译制论纲:麻争旗自选集 |
| 内容 | 内容推荐 本书收录了麻争旗教授发表的23篇重要学术论文, 涉及翻译、影视翻译、译制艺术、译制与国际传播等主要领域, 围绕翻译的理论问题或者方法问题展开, 所以“译论”是本书的一条主线, 以此形成“四个板块”。其中, “翻译论”属于本体性研究, 是关于翻译的基础理论; “影视翻译论”属于专业理论, 主要包括影视剧对白翻译的基本理论; “译制艺术论”是对整个译制产业的学理思考, 是翻译基础理论对产业的观照和延展, 也是对翻译研究、影视翻译研究及其相关理论研究的汇聚、拓展、提炼和升华, 具有交叉学科理论研究的特征; “媒介与传播论”涉及国际传播的问题, 属于对传媒领域与译制具有相关性的问题的思考。 目录 目 录 翻译论 翻译·存在·文化·审美 翻译与跨文化传播 翻译二度编码论 ——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 翻译二度编码论与心理语言学模式 论国际新闻编译的文化策略 影视翻译论 论影视翻译的基本原则 新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格 影视对白中“节奏单位”的翻译探究 影视剧翻译方法谈 修辞重构 ——电影翻译的艺术手段 译制艺术论 译制片的屏幕魅力 ——对译制艺术的再认识 加强理论研究,改变教学观念 ——关于影视译制教学改革的几点思考 理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论 论译制文化的主体特质 广播影视译制与国家文化安全 ——译制文化产业发展新思维 民族语译制研究的问题与思考 新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究 “一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播 视听译制艺术的国际传播力研究 媒介与传播论 中国电影在英国院线传播的市场考察 媒介跨文化研究之我见 中外媒体英语新闻语言学对比研究 体育直播的文本和意义:体育媒介事件的叙述模式 后 记 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 影视译制论纲:麻争旗自选集 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 麻争旗著 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国传媒大学出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787565737008 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 268 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | |
| 字数 | 275 |
| 出版时间 | 2024-08-01 |
| 首版时间 | |
| 印刷时间 | |
| 正文语种 | |
| 读者对象 | |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-大中专教材-大学教材 |
| 图书小类 | |
| 重量 | |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H059-53 |
| 丛书名 | |
| 印张 | |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。