首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 国家形象外译融通及可接受性研究
内容
编辑推荐
1)本书是国家社科规划课题研究成果,获良好等级。
2)学术观点新:认为翻译可接受性是评判翻译成功与否的关键因素。翻译可接受性涉及言内和言外因素。言内因素是构成语言可接受性的基本语言要素,言外因素则包括价值观念和意识形态等文化因素。翻译可接受性是相对的,而不是固定不变的,它会随时代和社会发展而有所变化,也会因读者的认知水平而异。
3)研究内容新:系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,在国内外学术界还属首次。研究内容全面,既涉及翻译可接受性的语言本体研究,也涉及影响翻译可接受性的言外因素研究。研究的翻译策略不止是全译策略,还包括变译策略。而《习近平谈治国理政》的英译评价更是学者们很少触及的研究课题。
4)研究视角新:立足于受众意识,从跨学科视角研究国家形象外宣翻译融通策略及可接受性,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
5)研究方法多样:不仅采用了常用的文献研究法和跨学科研究法,而且还采用了问卷调查法和比较研究法。多种方法并用,使研究的结论更具逻辑性和说服力。
内容推荐
本书系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,具体内容包括翻译与国家形象建构、外译原则、外宣翻译要考虑的言外因素及信息过滤、外译融通策略、文化翻译、《习近平谈治国理政》的翻译策略和外宣翻译可接受性综合评价体系。研究视角新,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
目录
目?录

第一章?导论..................................................................... 1

1.1?研究背景............................................................................... 1

1.2?研究意义............................................................................... 4

1.2.1? 学术价值 ............................................................................ 4

1.2.2? 应用价值 ............................................................................ 5

1.3?研究思路和方法 ......................................................................... 5
1.4?创新之处............................................................................... 6

第二章?关键术语界定.................................................... 8

2.1?国家形象............................................................................ 8

2.2?外宣与外宣翻译 ....................................................................... 11

2.2.1? 外宣................................................................................ 11

2.2.2? 外宣翻译 ........................................................................... 12

2.3?翻译可接受性.......................................................................... 13

第三章?翻译与国家形象建构..................................... 15

3.1?翻译架起了文明互鉴的桥梁,推动了社会和文化发展... 15

3.2?翻译构建对外话语体系,传播国家形象............................. 18

3.3?翻译是文化软实力,折射国家文化形象............................. 24

3.4?国家翻译政策和翻译行为对提升国家形象的作用............ 28

第四章?国家形象外译原则 ..........................................31

4.1?政治意识和国家利益原则 ...................................................... 31

4.2?准确性原则............................................................................. 33

4.3?非歧义原则............................................................................ 35

4.4?话语创新原则.......................................................................... 37

4.5?语用等效原则.......................................................................... 41

4.6?信息凸显原则.......................................................................... 43

4.7?统一性原则............................................................................. 46

4.8?读者意识原则.......................................................................... 47

4.9?内外有别原则.......................................................................... 51

4.10?外外有别原则 ......................................................................... 55

4.11?译有所为原则 ......................................................................... 58

第五章?外宣翻译要考虑的言外因素 .........................59

5.1?信息需求.............................................................................. 59

5.2?意识形态............................................................................. 62

5.3?价值观 ...................................................................................... 68

5.4?文化习俗............................................................................. 76

5.5?思维方式............................................................................... 79

第六章?外宣翻译的信息过滤......................................83

6.1?真伪信息过滤.......................................................................... 83

6.2?词语语义信息的过滤............................................................ 86

6.3?文化信息过滤.......................................................................... 90

第七章?国家形象外译融通策略..................................93

7.1?文化语义补偿.......................................................................... 95

7.2?趋同修辞.............................................................................. 99

7.3?语义近似............................................................................ 105

7.4?语篇重构............................................................................. 107

7.5?文本类型与翻译策略......................................111

第八章?国家形象视域下的文化翻译 ....................... 116

8.1?文化全译策略.......................................................................... 117

8.1.1? 音译.............................................................................. 118

8.1.2? 直译.............................................................................. 122

8.1.3? 直译加注 ........................................................................ 122

8.1.4? 移植.............................................................................. 124

8.1.5? 套译............................................................................... 124

8.1.6? 意译.............................................................................. 125

8.2?文化变译.............................................................................. 127

8.2.1? 文化变译的定义 .............................................................. 127

8.2.2? 文化变译的价值蕴含...................................................... 128

8.2.3? 文化变译的具体策略...................................................... 132

8.3?异化翻译可接受性分析 ........................................................ 142

第九章?《习近平谈治国理政》的翻译策略.............145

9.1?语义翻译策略.......................................................................... 145

9.1.1? 把握词语内涵,同词异译 ............................................. 146

9.1.2? 带后缀词语的变通翻译.............................................. 151

国家形象外译融通及可接受性研究

9.1.3? 词语的虚实转换 .............................................................. 154

9.1.4? 缩略语信息还原 .............................................................. 155

9.1.5? 语义明晰化....................................................................... 156

9.1.6? 专有名词复原................................................................... 159

9.1.7? 同义词句省译................................................................... 160

9.1.8? 外来词语回译................................................................... 169

9.1.9? 套译............................................................................... 171

9.1.10? 词类转换 ......................................................................... 171

9.2?释疑解惑的增译策略............................................................. 173

9.2.1? 文化词语语义补偿 .......................................................... 173

9.2.2? 增加时间词语................................................................... 175

9.2.3? 对引语做出解释 .............................................................. 176

9.2.4? 对比喻性词句做解释...................................................... 177

9.3?修辞翻译策略.......................................................................... 177

9.3.1? 再现副文本修辞 .............................................................. 178

9.3.2? 再现源语积极修辞 .......................................................... 180

9.3.3? “去修辞化”....................................................................... 189

9.4?语篇策略............................................................................. 201

9.4.1? 书名的预设翻译 .............................................................. 202

9.4.2? 标题翻译的浓缩化 .......................................................... 203

9.4.3? 破句重组、削繁就简...................................................... 205

9.4.4? 衔接............................................................................. 215

9.5?效果分析.............................................................................. 227

第十章?外宣翻译可接受性综合评价体系...............231

10.1?构成外宣翻译可接受性的言内因素................................. 231

10.1.1? 用词准确 ......................................................................... 232

10.1.2? 语法性 .......................................................................... 236

10.1.3? 逻辑性 .......................................................................... 238

10.1.4? 习惯性 .......................................................................... 240

10.1.5? 可理解性 ......................................................................... 243

10.2?外宣翻译可接受性的言外因素分析................................. 245

10.2.1? 评价主体 ......................................................................... 246

10.2.2? 评价标准 ....................................................................... 248

10.2.3? 文化因素 ......................................................................... 251

10.2.4? 交际意图 ......................................................................... 253

第十一章?结语..............................................................256

参考文献 ..........................................................................259
书评(媒体评论)
1.翻译是文化软实力,折射国家文化形象。翻译文化是国家文化形象的重要组成部分。本书的学术研究意义重大。

2.国家翻译政策和翻译行为对提升国家形象有着不可替代的作用。本书紧扣时势,配合时代主题,精心挑选文本研究。

本书阐述了国家形象外译融通策略。外宣翻译既要保持中国话语特色,又要注意中外话语融通。保持中国话语特色,是中国特有的文化使然,注意中外话语融通,出于跨文化交际的考虑。
标签
缩略图
书名 国家形象外译融通及可接受性研究
副书名
原作名
作者 曾剑平著
译者
编者
绘者
出版社 中译出版社
商品编码(ISBN) 9787500180142
开本 其他
页数 308
版次 1
装订
字数
出版时间 2024-11-01
首版时间
印刷时间 2024-11-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-考试-其它语种
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/14 20:17:10