1.汉学家舒斯特的开创性研究专著,为跨文化研究提供新的视角。
2.基于丰富的史料和政治经济背景分析,生动展现早期耶稣会在东亚的外交与文化适应。
3.通过具体案例分析,如中国婚恋故事、德语文学中的中国风元素等,体现中国文学对欧洲文学创作的滋养。
从文学、教育、手工艺、戏剧等多个领域,深入剖析17—19世纪东亚文化对欧洲的影响。
图书 | 德国文学中的中国和日本(1773—1890) |
内容 | 编辑推荐 1.汉学家舒斯特的开创性研究专著,为跨文化研究提供新的视角。 2.基于丰富的史料和政治经济背景分析,生动展现早期耶稣会在东亚的外交与文化适应。 3.通过具体案例分析,如中国婚恋故事、德语文学中的中国风元素等,体现中国文学对欧洲文学创作的滋养。 从文学、教育、手工艺、戏剧等多个领域,深入剖析17—19世纪东亚文化对欧洲的影响。 内容推荐 17—18世纪,耶稣会传教士在向欧洲传播中国文化方面所扮演的关键角色,已是学界共识。然而,他们作为日本与欧洲之间文化交流的媒介所产生的影响,以及该影响如何延续至19世纪,尚未得到充分探讨。 舒斯特的这部开创性研究专著分析了这一影响在劝诫性文学作品、学校教育及校园戏剧中的体现;揭示并对照不同社会对东亚文化接触的多元反应;探讨了中国文学在西方的接受情况,中国风何以成为文学创作的典型元素,以及钟表和自动装置、通俗文学和民间戏剧中展现的中国与日本形象。 目录 前言 第一章 政治经济背景 第二章 耶稣会的作用:传教中的外交、调整与文化适应 一、 在日本相遇:茶道 二、 日本文化在德语地区的传播 三、 耶稣会戏剧《日本兄弟》 四、 儒家伦理作为欧洲教育理念:孝道与敬畏 第三章 中国婚恋故事:中国文学于18和19世纪在德国的接受 一、 不忠的寡妇 二、 愉快的婚恋故事 三、 蛇女 第四章 中国符号:德语文学中的中国风 一、 英式与中式的景观园林:论歌德的三部作品 二、 中式园亭:谈拉贝的《运尸车》 三、 丝织中国人像与纸制中国庙宇:论施蒂弗特与凯勒的两部中篇小说 四、 中国鬼魅:论冯塔纳《艾菲·布里斯特》 第五章 手工艺术、通俗文学和民间舞台中的欧洲与东亚 一、 “二手制作”:钟表和自动装置 二、 两部通俗小说的历史背景:凡·德·维尔德的《使者访华游记》和格拉布纳的《日本男人》 三、 中国的施塔伯勒和日本的瑞士:民间戏剧中的远东情结 第六章 我眼中的日本:诗与真之间的旅游小记 结束语 附录Ⅰ:德语区的耶稣会日式戏剧一览 附录Ⅱ:19世纪日本文学的知名译本 参考文献 译后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 德国文学中的中国和日本(1773—1890) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | [德]英格里德·舒斯特 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海社会科学院出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787552044652 |
开本 | 其他 |
页数 | |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | |
出版时间 | 2024-11-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I516 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。