首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 动物庄园(奥威尔作品集)(精)
内容
作者简介

乔治·奥威尔-1903―1950 原名埃里克·亚瑟·布莱尔。英国伟大的人道主义作家、新闻记者和社会评论家 著名的英语文体家 以小说'动物农场'和'一九八四'闻名于世。
奥威尔出生于印度孟加拉 父亲是英帝国在印度的小文职官员。奥威尔在贫穷而又自视高人一等的家庭环境中长大。返回英国后 于1917年获奖学金入伊顿公学读书 成绩优异 并在学校刊物上发表其*初的文章。1922年到缅甸 在印度皇家警察驻缅甸部队服役 由于意识到英帝国的统治违反缅甸人民的意愿 感到内疚 于1927年离开缅甸 一年后辞职。后以这段经历为素材 写成小说'缅甸岁月'-1934和自传体散文'猎象记'及'绞刑'。
1944年写成讽刺苏联革命的政治寓言小说'动物农场' 次年出版后头一次使奥威尔名利双收。1949年出版政治讽喻小说 也是他*后的作品'一九八四'。

目录

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

译后记

内容简介

乔治·奥威尔创作的《动物庄园(奥威尔作品集)(精)》讲述了动物反抗人类的革命及其蜕变:曼娜庄园的动物不堪人类主人的压迫,于是赶走了庄园主,将庄园更名为“动物庄园”,并制定了“七诫”;但不久,动物的领导层内部发生了分裂,两头领头的猪为了权力而互相倾轧,胜利者一方最终成为了独裁者。被控制舆论的动物们稍有不满,便会招致血腥的镇压,“七诫”也随之遭到篡改。最终,庄园再次沦为不平等的专制社会。

序言

译后记/郝海龙
第一次看《动物庄园》这本书还是在初中的时候。当时对书中的政治隐喻并不能完全理解,但还是被小说荒诞的故事情节迷住了。我清晰地记得有一次班主任让我们搜集名言警句,我随手就写了一句“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等”,结果全班同学看了都不知所云。
上了高中以后对这本书有了更深刻的理解,同时开始在全班范围内推荐这本书。不幸的是,当时班上所有同学判断一本书是否值得一读的标准是对高考有没有帮助,于是尽管在听完我介绍之后,大家对此书都表现出浓厚的兴趣,但最终基本上没有人看。当时语文老师还让我们续写名著练笔,我就续写了《动物庄园》,结果他的评价是“没有看过《动物庄园》,像这样的小众书籍不推荐续写,哪怕要续写,也应该对前面的情节有所交待”。这件事让我大吃一惊:我想《动物庄园》在西方世界的影响力排行榜中如果说排不进前十位,也至少在前二十之列,而我们这位语文老师在整个高中也算是最博学的一位。我甚至想亲自去办公室给他推荐一下这本书,不过想了想高考是指挥棒,也就作罢了。
2008年,在上大学期间,有幸看到了这本书的英文原版。当时自己的英语水平很差,考虑到兴趣可能是学习的一个重要的动力,于是就开始以学习为目的翻译这本书。当时只译了前两章,译文质量很差,一些英文习语常常翻译错。到了2009年,英文阅读水平稍有起色,陆续又译了三四两章。同时想到自己翻译文章既然是为了学习,就不如发到网上让大家批评指正,于是就放到了当时刚刚兴起的翻译网站译言。非常感谢译言网的网友指出了我不少错误。后来因为学习和工作的原因,这本书也就没有再接着译下去。
2010年,我阴差阳错地成了一名GRE教师。GRE作为北美研究生入学考试,题目当中涉及了很多英美文化概念,其中不乏一些政治学概念。在教学过程中发现,中国大部分学生只要不是学相关专业的,在政治、经济、法律、艺术等方面就存在着常识性的欠缺。因此某些相关概念解释起来非常费劲,但我注意到乔治·奥威尔的两本小说(本书和《1984》)当中很具体形象地描述了一些相关概念,于是就经常在课堂上推荐这两本书,有时也会选择书中的一些事例来讲解相关概念。有些同学课后注意到我的博客上有我自己翻译的《动物庄园》前四章,就用微博或者邮件询问,什么时候能翻译完。我一般都回复说,翻译这本书纯粹出于兴趣,得等到时间比较宽裕的时候才会继续翻译。同时我会推荐一些其他人的译本。但令我惊讶的是,有些朋友会再次回复,说我的翻译要比我推荐的译本更好。这是我没有想到的。

于是我找来两三部经典译本,与自己的译本对照了一下。发现最大的差别是,我的译本更贴近当下汉语的使用习惯。一些老译本毕竟年代久远,难免会出现一些生涩的表达。这无疑又成了我继续翻译此书的动力。

今年上半年推掉了很多工作,日子稍微清闲了一点,就想起了这本书。做了两年多出国考试培训教师,英语水平比以前有了大幅提高,翻译起来也更加有信心。于是就重新把前四章修订了一遍,又一鼓作气译完了后面的六章。

可以说,这本书与我有着不解的渊源。

还有一点要说明的是,书的标题英文原文是Animal Farm,译成中文一般有三种译法,分别是“动物农场”、“动物农庄”、“动物庄园”。开始翻译为“动物庄园”纯粹是因为自己看的第一个版本就是这个译名,后来自己认真思考了一下,觉得“动物农场”和“动物农庄”似乎更合适一些,但读来读去还是喜欢“动物庄园”这个名字,也就没改,权且当做是译者的一种特权吧。
最后,我想感谢每一个能让此书纸质版得以顺利出版的人,尤其是译言古登堡计划和华中科技大学出版社的老师们。如前面所说,乔治·奥威尔的《动物庄园》虽然在英文世界享有盛誉,但国内的不少朋友对其人其书所知实在不多,出版他的书甚至不能算是一件经济上非常划算的事情,因此也就需要格外的勇气和魄力。但我相信,每一个阅读乔治·奥威尔作品的人都会同意——这样的付出物超所值。

后记


\t\t第一次看《动物庄园》这本书还是在初中的时候。当时对书中的政治隐喻并不能完全理解,但还是被小说荒诞的故事情节迷住了。我清晰地记得有一次班主任让我们搜集名言警句,我随手就写了一句,“所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等”,结果全班同学看了都不知所云。

上了高中以后,对这本书有了更深刻的理解,同时开始在全班范围内推荐这本书。不幸的是,当时班上所有同学判断一本书是否值得一读的标准是是否对高考有帮助,于是尽管在听完我介绍之后,大家对此书都表现出浓厚的兴趣,但最终基本上没有人看。当时语文老师还让我们续写名著练笔,我就续写了《动物庄园》,结果他的评价是“没有看过《动物庄园》,像这样的小众书籍不推荐续写,哪怕要续写,也应该对前面的情节有所交代”。这件事让我大吃一惊:我想《动物庄园》在西方世界的影响力排行榜中如果说排不进前十位,那么也至少在前二十之列,而我们这位语文老师在整个高中也算是最博学的一位。我甚至想亲自去办公室给他推荐一下这本书,不过想了想高考是指挥棒,也就作罢了。
2008~F,在上大学期间,有幸看到了这本书的英文原版。当时自己的英语水平很差,考虑到兴趣可能是学习的一个重要的动力,于是就开始以学习为目的翻译这本书。当时只泽了前两章,译文质量很差,一些英文习语常常翻译错。到了2009~,英文阅读水平稍有起色,陆续又译了三、四两章。同时想到自己翻译文章既然是为了学习,就不如发到网上让大家批评指正.于是就放到了当时刚刚兴起的翻译网站译言。非常感谢译言网的网友指出了我不少错误。后来因为学习和工作的原因,这本书也就没有再接着译下去。
20~0#:.我阴差阳错地成了一名GRE教师。GRE作为北美研究生入学考试,题目当中涉及了很多英美文化概念,其中不乏一些政治学概念。在教学过程中发现,中国大部分学生只要不是学相关专业的,在政治、经济、法律、艺术等方面就存在着常识性的欠缺。因此某些相关概念解释起来非常费劲,但我注意到乔治·奥威尔的两本小说(本书和《1984》)当中很具体形象地描述了一些相关概念,于是就经常在课堂上推荐这两本书,有时也会选择书中的一些事例来讲解相关概念。有些同学课后注意到我的博客上有我自己翻译的《动物庄园》前四章,就用微博或者邮件诈Of.q什么时候能翻泽完。我一般都回复说,翻译这本书纯粹出于兴趣,得等到时间比较宽裕的时候才会继续翻译。同时我会推荐一些其他人的译本。但令我惊讶的是,有些朋友会再次回复,说我的翻译要比我推荐的译本更好。这是我没有想到的。

于是我找来两三部经典译本,与自己的译本对照了一下。发现最大的差别是,我的译本更贴近当下汉语的使用习惯。一些老译本毕竟年代久远,难免会出现一些生涩的表达。这无疑又成了我继续翻译此书的动力。
2012年辞职准备留学,日子稍微清闲了一点,就想起了这本书。傲了两年多出国考试培训教师,英语水平比以前有了大幅提高,翻译起来也更加有信心。于是就重新把前四章修订了一遍,又一鼓作气译完了后面的六章。
可以说,这本书与我有着不解的渊源。

还有一点要说明的是,书的标题英文原文是Animal Farm,译成中文一般有三种译法,分别是“动物农场”、“动物农庄”、“动物庄园”。开始翻译为“动物庄园”纯粹是因为自己看的第一个版本就是这个译名,后来自己认真思考了一下,觉得“动物农场”和“动物农庄”似乎更合适一些,但读来读去还是喜欢“动物庄园”这个名字,也就没改,权且当作是译者的一种特权吧。
最后,我想感谢每一个能让此书纸质版得以顺利出版的人,尤其是译言古登堡计划和华中科技大学出版社的老师们。如前面所说,乔治·奥威尔的《动物庄园》虽然在英文世界享有盛誉,但国内的不少朋友对其人其书所知实在不多,出版他的书甚至不能算是一件经济上非常划算的事情,因此也就需要格外的勇气和魄力。但我相信,每一个阅读乔治·奥威尔作品的人都会同意——这样的付出物超所值。

郝海龙

2015年8月31日

精彩书评

西方文学自《伊索寓言》以来,历代都有以动物为主的童话和寓言,但对20世纪后期的读者来说,此类作品中没有一种比《动物庄园》更中肯地道出当今人类的处境了。

——夏志清

编辑推荐

乔治·奥威尔创作的《动物庄园(奥威尔作品集)(精)》不属于人们所熟悉的蕴含教训的传统寓言,而是对现代政治神话的一种寓言式解构。“它是一部革命史,但它误入歧途,而且第一次偏离都那么有理由。”作者在1945年该书出版是如是说。  奥威尔的传世之作,欧美15所名名牌大学投票选出“影响我成长的十本书”之一,世界文坛最著名的政治讽喻小说。

内容推荐
《动物庄园》是一部世界著名的政治寓言体小说。故事描述了一场“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终蜕变: 一个农庄的动物不堪人类主人的压迫, 在猪的带领下起来反抗, 赶走了农庄主, 农场更名为“动物庄园” ; 之后, 两只处于领导地位的猪为了权力而互相倾轧, 胜利者一方宣布另一方是叛徒、内奸。此后, 获取了领导权的猪拥有了越来越大的权力, 成为新的特权阶级 ; 动物们稍有不满, 便会招致血腥的清洗: 农庄的理想被修正为“有的动物较之其他动物更为平等”, 动物们又恢复到从前的悲惨状况。“它是一部革命史, 但它误入歧途, 而且第一次偏离都那么有理由。”作者在1945年该书出版是如是说。
标签
缩略图
书名 动物庄园(奥威尔作品集)(精)
副书名
原作名
作者 (英)乔治·奥威尔
译者 郝海龙
编者
绘者
出版社 华中科技大学出版社
商品编码(ISBN) 9787568011334
开本 32开
页数 161
版次 1
装订 精装
字数 73
出版时间 2016-01-01
首版时间 2016-01-01
印刷时间 2016-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.24
CIP核字 2015185858
中图分类号 I561.45
丛书名 奥威尔作品集
印张 5.5
印次 1
出版地 湖北
191
134
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/21 3:39:32