本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。
全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。
图书 | 诗笔译笔钝笔--英汉语翻译与比较纵谈 |
内容 | 编辑推荐 本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。 全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。 内容推荐 本书从三个侧面探讨“英汉翻译与比较”这个主题,即英汉诗歌翻译与研究、英汉翻译与比较、误译误释与翻译批评。 全书分上、下两篇。上篇围绕诗歌及诗歌翻译的本质,从英汉两种语言文字的本体性差异入手,进行诗学、美学、译学乃至哲学层面的思考与探索。下篇主要针对形形色色英汉误译、误释、误表达现象展开剖析讨论,既涉及词典、教材的误译误释,也涉及不同修辞手段的翻译处理。 目录 上篇诗歌翻译与研究 一、从文字源头看中西方诗歌 二、诗歌翻译的魅惑:诗形、诗味、诗魂 三、语言的无奈 四、从一首唐诗的英译谈起 五、从一首英诗的汉译谈起 六、诗,应该用“心”译 七、诗性汉语与诗歌翻译 八、诗歌翻译有无定法? 九、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水 ——玛丽·柯勒律治著名形体技巧诗Slowly赏析 十、《金色夕阳》意境与翻译风格探析 下篇翻译探讨与英汉比较 一、论“道”与“逻各斯” ——对西方译论及语言学理论的再思考 二、汉语诗性与英汉翻译 三、轭式搭配及其汉译处理 四、对《英汉大词典》若干词条译释的质疑 五、《汉英大辞典》若干误译例析 六、对《英语搭配大词典》若干错处的剖析 七、从词义引申看英语谚语中借代修辞的翻译 八、翻译与语体风格小议 九、从一个成语英译看翻译中的修辞性数字 十、英汉“诅咒语”语用差异成因探析 十一、英汉误译与汉字背景。 附英·汉/汉·英误译句例 十二、论名词动词化与“中式英语” 十三、高校英语教材注释焉能如此粗糙? ——评两套高校英语泛读教材注释失误 附 录 一、论大学英语写作创新思维 二、用活基础英语,胜背八千词汇 ——试论大学四、六级简笔英语作文 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 诗笔译笔钝笔--英汉语翻译与比较纵谈 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张传彪 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 国防工业出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787118041965 |
开本 | 32开 |
页数 | 332 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 279 |
出版时间 | 2005-10-01 |
首版时间 | 2005-10-01 |
印刷时间 | 2005-10-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.302 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 10.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 200 |
宽 | 137 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。