在将中文诗词翻译成英文时做到“信、达、雅”,这似乎是每个翻译工作者碰到的最头疼的事。既要完整地表达诗词的含意又要做到传递那份意境,一年又一年,一代又一代,无数实践者告诉我们的道理似乎只有一个:没有最好,只有更好!在古诗词英译方面,本书大概不能够给你最佳的答案,但一定能给你相当多的新想法、新思路。
图书 | 古诗词曲--英译美学研究 |
内容 | 编辑推荐 在将中文诗词翻译成英文时做到“信、达、雅”,这似乎是每个翻译工作者碰到的最头疼的事。既要完整地表达诗词的含意又要做到传递那份意境,一年又一年,一代又一代,无数实践者告诉我们的道理似乎只有一个:没有最好,只有更好!在古诗词英译方面,本书大概不能够给你最佳的答案,但一定能给你相当多的新想法、新思路。 目录 序 许 钧 第一章 永恒的美,永恒的魅力 第二章 古诗词曲英译中的意境美 第三章 古诗词曲英译中的动静美 第四章 古诗词曲英译中的流动美 第五章 古诗词曲英译中的别趣美 第六章 古诗词曲英译中的形象美 第七章 古诗词曲英译中的“以小见大”美 第八章 古诗词曲英译中的空白美 第九章 古诗词曲英译中的声音美 主要参考书目 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 古诗词曲--英译美学研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 顾正阳 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787810589536 |
开本 | 32开 |
页数 | 494 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 521 |
出版时间 | 2006-05-01 |
首版时间 | 2006-05-01 |
印刷时间 | 2007-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 0.506 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.2 |
丛书名 | |
印张 | 15.75 |
印次 | 3 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 150 |
高 | 18 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 2100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。