首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 如沐清风--与名家面对面
内容
编辑推荐

本书作者系资深编辑,因与冰心、萧乾、钱锺书、季羡林等几十位海内外名家有过交往,得以近距离地感受过诸多名家的风范。本书收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,其中选登的名家书信,更是首次发表。全书配有三十余幅照片,有助于人们目睹名家的风采。

内容推荐

本书收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,全书配有三十余幅照片。

目录

近眸名家

萧乾学术道德二三事

杨宪益诗画像

永远追求完美的傅雷

眼光敏锐的施咸荣

初识王蒙的幽默

拒绝张扬低调为人

 ——近访杨绛

王佐良凭借真诚赢得尊敬

一位既浪漫又严谨的诗人

 ——为赵瑞蕻速写

体坛元老马约翰的健身观

走出国门的梅兰芳

梅绍武中外戏剧俱潜心

梅家“五嫂”

致力文化交流的吴富恒

听白先勇侃昆曲

初识龙应台

台湾学者齐邦媛的母校情结

名家故事

萧乾为出版《尤利西斯》“保驾护航”

萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨

杨绛与《堂吉诃德》

附:杨绛“点烦”怎成“反面教材”?

叶君健与《安徒生童话》

季羡林自谦“作家票友”

杨宪益轶事趣闻

“酒仙”戒酒

杨宪益乔迁陋巷自风流

一副对联旧话重提

杨宪益与出版的缘分

黄宗英钻英语学翻译

耄耋之年钻英语

与翻译的缘分

王蒙、余光中情系华文文学

名家书信

钱锺书、杨绛致李景端信件(选登)

萧乾关于《尤利西斯》致李景端的信

叶君健致李景端的信

黄宗英致李景端的信

怀念名家

心祭钱锺书

送别萧乾

送卞公,忆激情

戈宝权逝世周年忆旧

百感交集送亦代

“盯住前人,想着后人”

 ——回忆陈原先生出版观

迟到的怀念

 ——欧阳予倩一段鲜为人知的经历

善于吸收新事物的老作家

 ——怀念刘白羽

捧读倡议忆水夫

附:十二位学者的倡议和呼吁

怀念翻译家施咸荣

悼念戴乃迭

想起“九叶诗人”

名家说我

一位有眼光的出版家

 ——为李景端《波涛上的足迹》作的序 萧乾

出版人是一种高尚和神圣的职业

 ——为李景端《心曲浪花》写的序 季羡林

顽强追求完美的创业者 戈宝权

说说我认识的李景端冯亦代

一位知难而进的老编辑 刘 杲

独特的视角深情的文采

 ——读李景端的《心曲浪花》

“爱管闲事”的有心人——李景端

我与名家

我替季羡林打官司

陈岱孙一句话助我下决心

享受人生的晚霞

 ——祝福亦代、宗英黄昏恋

磨黄宗英写序

磨陈香梅题写书名

外国文学出版的一段波折

 ——我与冯至不打不相识

我“读”名家有感

崇高译德昭世人

 ——读《冰心译文集》自序

读萧乾《有感》的有感

听季羡林谈翻译

希望别再为难季老

别让藏书“老”去

 ——戈宝权捐书的联想

遇事即兴耐人品味

 ——《杨绛文集》读后

请多给杨绛一些安静

浅议翻译家杨武能出文集

诸译家甘于寂寞有感

赞名人拒绝张扬

缅怀译界前辈弘扬名家译德

试读章节

据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。

不过,随着《堂吉诃德》中译本越来越多,对不同译本的议论也随之增多。前一阵我曾听到一种议论,说杨绛译本是从英文本转译的,一对西班牙文就有不少误译。2002年5月,我去看望杨绛先生时谈起了这个“议论”。于是,杨先生向我讲述了她翻译《堂吉诃德》的一段故事。

1956年,时任中央宣传部副部长的林默涵,把翻译《堂吉诃德》的任务交给杨绛。她先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不知选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。由此,她下决心自学西班牙文。她有很好的英、法文基础,这对自学西班牙文很有利。几年下来,她自认为,西班牙语的发音未必很准确,但翻译成中文还能胜任。就这样,学了译,译中又学,历经22年终于在1978年出版了我国首部由西班牙文翻译的《堂吉诃德》。而杨绛为了翻译一本书而坚持去自学一种外语,并且取得了难能可贵的成功,更成为我国文坛的一桩佳话。

对于有人所谓的“误译”,杨先生很平静地说,《堂吉诃德》第一部第一版,是于1605年按照塞万提斯的手稿排印的,因为工人不注意原稿的标点、音符和缀字法,以致第二版时改易处多达3928处。后来有些学者又认为这些改易未必准确,于是就出现了仍以第一版为蓝本而对其中许多错漏加以注释的“编注本”。这一来不同版本之间,有的地方就出现了不同甚至相反的意思。译者因版本差异而出现的不同译法,有待考证但并非“误译”。她是根据《西班牙古典丛书》最权威的“马林编注本”翻译的。马林是西班牙皇家学院有很高威望的塞万提斯专家,对某个词,他强调要按塞万提斯当时当地作何解析来理解,这难免同后来一般词典上的析义会有差异。

P060

序言

李景端又将出版新散文集《如沐清风》,这位快乐的文化渔人又一次收网了。在生活中他的文学触觉神经特别敏锐,我随意翻翻各类报刊,常常就蹦出他的文章,这一两年他起码在报刊上发表了五六十篇令人瞩目的文章。

李景端是我老伴冯亦代的知交。他上北京来,少不了要来看亦代。我初次见他,高高的个子,拎着一包书,精神十足地来了。他一进屋,仿佛把太阳带了进来。他先分书给我们,我递给他一瓶矿泉水,他已经和亦代天南地北地聊起来了。屋子小,我窝在床边,蹭看新书蹭听他们有学问的谈话。我这人还有点小本事干文学,一多半是听蹭听出来的。从他们俩的交谈中,我听到了不少以往都不知道的翻译界的情况,有鼓舞人的,也有叫人泄气的,尤其是谈到施咸荣、董乐山这些老友去世太早,他们俩都显得很伤感。随着与李景端接触多了,不仅使我对文学翻译渐渐关心起来,而且对李景端也更加熟悉了。有一阵,我甚至产生过也搞翻译的冲动,曾托李景端帮我寻购一种很难买到的英语词典,他为此费了不少心,还寄了好些英文杂志给我。我越来越发现,李景端办什么事都是非常热心认真的。

前不久,李景端来信向我“讨债”,说我欠他一笔文债,要我为他的新作写篇序。我久居病房,哪里还有灵感为他人作序。但赖债又赖不掉,怎么办?瞎琢磨之中,突然冒出一个“怪题目”,写一篇李景端的“三次方”如何?

李景端学外贸出身,前半生长期在经济部门工作:“文革”后进入出版界,搞翻译,办《译林》,当社长,成了翻译出版的行家;退休后又“爱管闲事”,替季羡林等名家打维权官司,针对译坛“专给名家挑刺”的不正常现象仗义执言,不断写文章为翻译事业叫喊,还成了写散文的热心人。在这三种角色中,李景端都十分专心卖力,所以我把他人生的这三种经历,戏称为李景端的“三次方”。这“三次方”的得数,亦代和我自然心中有数,但我不说。这个得数,是正数还是负数,是大数还是小数,就让读者看他做的事、读他写的书以后自己去评判吧。

2006年1月于上海

标签
缩略图
书名 如沐清风--与名家面对面
副书名
原作名
作者 李景端
译者
编者
绘者
出版社 百花文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787530644607
开本 32开
页数 248
版次 1
装订 平装
字数 187
出版时间 2006-08-01
首版时间 2006-08-01
印刷时间 2006-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.305
CIP核字
中图分类号 I267
丛书名
印张 8.125
印次 1
出版地 天津
210
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 0:18:36