首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译的艺术
内容
编辑推荐

本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。

第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。

第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。

第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。

目录

初版前言

新版前言

总论

中国学派的文学翻译理论

通论

翻译中的矛盾论

翻译的标准

忠实与通顺

直译与意译

意美·音美·形美:三美论

浅化·等化·深化:三化论

知之·好之·乐子:三之论

三美与三似论

三美与三化论

扬长避短优化论

发挥优势竞赛论

再创论与艺术论

翻译的哲学

文学翻译与翻译文学

文学翻译:1+1=3

谈“比较翻译学”

专论

评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文

评《周恩来诗选》英、法英译文

李白与拜论

评白居易《长恨歌》英译文

评李清照词英译文

《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》

雨果戏剧的真、善、美

巴尔扎克译论

附录

学术小传

著译表

著译评年表

标签
缩略图
书名 翻译的艺术
副书名
原作名
作者 许渊冲
译者
编者
绘者
出版社 五洲传播出版社
商品编码(ISBN) 9787508508009
开本 16开
页数 325
版次 1
装订 平装
字数 280
出版时间 2006-01-01
首版时间 2006-01-01
印刷时间 2006-01-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.44
CIP核字
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 北京
230
149
21
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 8:34:34