本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,第一篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。
图书 | 汉译英基础教程(高校英语翻译系列教材) |
内容 | 编辑推荐 本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,第一篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。 内容推荐 本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。 目录 第一篇 汉英句子翻译 1 汉英句子结构}匕较 1.1 汉英句子定义比较 1.1.1 汉语句子定义模糊 1.1.2 汉语句法理论研究轨迹 1.1.3 汉英比较与翻译 1.2 汉英句子结构常式比较 1.2.1 三分与二分 1.2.2 英语句子结构常式分析 1.2.3 汉语句子结构常式分析 1.2.4 英汉互译技巧 1.2.4.1 英译汉 1.2.4.2 汉译英 1.3 汉英句子结构特点比较 1.3.1 主谓一致性 1.3.1.1 数一致 1.3.1.2 人称一致 1.3.2 话题后停顿与主谓靠近 1.3.3 动词三性 1.3.3.1 时态(tense) 1.3.3.2 语气(mood) 1.3.3.3 语态(voice) 2 汉语特色句型研究 2.1 汉语扩展句子的方法 2.1.1 汉语左展句英译法 2.1.1.1 译为同位语 2.1.1.2 译为两句 2.1.2 汉语连锁说明句英译法 2.1.2.1 按原文顺序译 2 1.2.2 分出主次 2.1.3 汉语三个动作的英译法 2.1.3.1 译为并列句 2.1.3.2 译为复合句 2.1.3.3 译为简单旬 2.2 长句分译理论与技巧 2.2.1 内容复杂要分译 2.2.2 分译技巧 2.2.2.1 转折复句 2.2.2.2 总分复句 2.2.2.3 述评句 2.2.2.4 “即”字句 2.2.2.5 短旬分译 2.3 汉语意合与英语形合 2.3.1 怎样理解汉语意合 2.3.1.1 从句子结构理解 2.3.1.2 从上下文理解 2.3.1.3 从逻辑关系理解 2.3.1.4 从意义理解 …… 第二篇 汉英句群翻译 第三篇 汉英文章翻译 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉译英基础教程(高校英语翻译系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 马秉义 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500114000 |
开本 | 32开 |
页数 | 411 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2006-01-01 |
首版时间 | 2006-01-01 |
印刷时间 | 2007-08-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.414 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 13.5 |
印次 | 2 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 5000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。