首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译原理(修订版)
内容
编辑推荐

本书是根据翻译研究的第一次转向(即文艺学转向)的理论成果和第二次转向(即功能转向)的理论成果撰写的。作者又吸收了翻译研究的第三次转向(即文化学转向)的理论成果,也包括宏观翻译研究的成果,在文学翻译理论体系的建构方面独树一帜。

内容推荐

《文学翻译原理》(第一版)是在辩证唯物主义和历史唯物主义的指导下,根据翻译研究的第一次转向(即文艺学转向)的理论成果和第二次转向(即功能转向)的理论成果,在20世纪80年代撰写而成的。现在,作者又吸收了翻译研究的第三次转向(即文化学转向)的理论成果,对第一版进行了全面修订。修订版中既包括微观翻译研究的成果,也包括宏观翻译研究的成果,在文学翻译理论体系的建构方面独树一帜。

目录

高 序

董序

刘 序

第一版序言

修订版序言

第一章 导论

第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支  1

第二节 文学翻译原理的实践意义  2

第二章 文学翻译是一门艺术

第一节 翻译的性质及分类 3

第二节 翻译是科学,还是艺术?  8

第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用  10

第三章 文学翻译的实践过程

第四章 文学翻译中的思想性

第五章 文学翻译中的真实性

第一节 细节真实 56

第二节 社会真实 64

第三节 艺术真实 68

第四节 同等效果问题 72

第六章 文学翻译中的风格性

第一节 风格的性质及其表现形式  81

第二节 译者风格和作者风格的关系  85

第三节 怎样再现作者的风格  91

第七章 文学翻译中的内容和形式

第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系  106

第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点 117

第三节 寻找完美的语言形式  121

第四节 客观忠实性的意义  127

第五节 内容和形式的相互推移  131

第六节 整体和细节的辩证统一  138

第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性

第一节 文学译品的民族性  147

第二节 文学译品的语言自然性 151

第九章 文学翻译中的历史性和时代性

第一节 文学译品的历史性  160

第二节 文学译品的时代性  162

第十章 文学翻译中文化特点的违译

第十一章 翻译方法、翻译标准和翻译思想

第一节历史上的三种翻译方法  222

第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法 224

第三节 我们的翻译标准——真实性、思想性和艺术性  224

第四节 可译论与不可译论之争  230

第五节 直译与意译之争 232

第六节 泰特勒的翻译思想 236

第七节 阿诺德的翻译思想  237

第八节 费道罗夫的翻译思想  239

第九节 奈达的翻译思想  241

第十二章 文学翻译工作者的职责和修养

第一节 文学翻译工作者的职责  243

第二节 文学翻译工作者的修养  245

附录从语言学角度看直译与意译(张宁)

主要参考文献

标签
缩略图
书名 文学翻译原理(修订版)
副书名
原作名
作者 张今//张宁
译者
编者
绘者
出版社 清华大学出版社
商品编码(ISBN) 9787302110736
开本 16开
页数 293
版次 1
装订 平装
字数 324
出版时间 2005-08-01
首版时间 2005-08-01
印刷时间 2005-08-01
正文语种
读者对象 研究人员
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.362
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 19.5
印次 1
出版地 北京
230
170
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 20:11:56