首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 辞书与译事/翻译茶座
内容
编辑推荐

WWW怎么念?英语“枕头风”怎么译?怎样称呼女总统?“素食”英语表达种种,人才流动种种之英译,耳聋、耳背与耳聪之英译……本书翻译茶座系列之十三,作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译,书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。

内容推荐

“翻译茶座”系列读物。由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

本书分《译事记趣》、《皎文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底。分析词语翻译的得失。澄清对一些词语的误解。提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。

目录

出版说明

译事记趣

对“How do you do?”的几种反应

新人新词

侬做啥个班?

头与屁股的对比统一

从茶坊饮料单上的“随便”译起

三一对外机构之英译

两胜双赢

干嘛“去麦克唐纳家了”! 

从“双赢”到“全赢”到“……”

女家伙

从小兵张嘎想起的

从信用卡到负债卡

“一丝不挂”英译之正、反面着笔

从百万富婆说起

摩地大楼

笑不比哭好

闲话Sandwich其人其事

美国磁力鞋遇“难”记

高底儿鞋其事其词(汉英对比)

紧跟连字符的美人

2=几?

真的穿香水啦!

见Separated即望文生义的故事

译“笔”难也不难?!

“华夫饼干”与“柴”之比

谁的耳朵未必长在自己身上?

“He's in London.”

从够长的“长远勿见”说起

借调大熊猫

三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情

另一半儿

英语姓名随想录

When Babies Are Made or Produced

21世纪美国:minorities要成majorities了!

高楼抛物

闲话mate 

“洁本”及其英译

汉语“屁”=英语“屎”的时候

人才流动种种之英译

由“人才外留”所衍生的

“开放”又一义之又一译

非法移民偷渡人——蛇或狼之属

“假唱”其词其事

good就一定“好”吗?

英语“枕头风”怎么译?

补“领”及其英译

两种“回头”——两种译法

WWW怎么念?

北爱“疯狗”威胁和平“二进宫”

“如果,我试译之余

闲话“扬招”及其英译

“麻将活寡妇”之类的英译

“blind sale”vs“blind selling”与“打闷包”

从法轮功想起美国WACO的邪教遭遇

耳聋、耳背与耳聪

五说“绿卡”

关于英语中水、泪水和汗水的对话

关于“图书馆”

某女生的困惑及其对策

不是所有的“译”都是translate! 

误以jump a queue译“插队”(转义)

克林顿当回接生婆再卸任

英语“上海人”——如是我见

咬文嚼字

怎样称呼女总统?

从“第一女士”说到“第一先生”

再说“第一夫人/女士”

表示现实程度的词

从“三禽一吃”想到“一鸭三吃”及Turducken 

“素食”英语表达种种

外国微波炉与中国镬

男女都一样

美间谍侦察机型号译名补遗

法人假洋鬼子的蹩脚英文

官儿膨胀小说

此一广场也,彼又一广场也

rape≠“强奸”

“II型妇女卫生杯问世”后

“独生子女”新译余话

伤痕文学与武侠小说

英译汉中可用动宾结构表达的“形容词+of+宾语”词组

从intern说到externship

学位及其取得

“之”与“的”——一字之差

-e(o)r=“人”欤,“物”欤? 

寻人启事

黑白分明?未必!

“充实自己”之“充实”的汉译

原文所无译文才有的“丸”    

汉译“口蹄疫”质疑

译“虎”不当反成tiger! 

从four.1etter word到one-letter word

论汉文“×”=英文“$%@”之类

连字符之无明文规定的用法

快把of迷从of中解救出来

市大还是县大?

英语动词的词法形式

气功之英译

Queen Elizabeth II的汉译

挖肠(陈尸)译话

“卡拉OK"这个“杂种”

词看词样举隅

辞书与译事

“黑人”不是Black(s)! 

求证:smile=微笑?!不! 

从“创收”英译看《新时代汉英大词典》

费解=译错!

“眼镜”英译杂说

误把人当地的深层原因

英英英汉《朗文中国流行新词语》

 双解辞典小评

没有“球员”的“球”怎么办?

没有“手”的“提琴”!

《英汉大词典》——“万宝全书”缺只角

千古奇闻:我们的汉英词典无“中南海”一席之地! 

一例足以枪毙middle school

诸词典误把“经济腾飞”错译成“经济起飞”的通病

众汉英词典后来居下分析

“市政府”不译city government!

汉英词典脱离实践举例

《世纪版新英汉词典》与《新时代汉英大词典》之不新

舍简就繁的译名:microwave oven

以chair(WO)man/person排斥简体chair

乒乓译话

敬请编汉英辞书的专家们开个窍

英汉词典的新与不新

从“小道儿消息”看大型汉英词典的又一通病:译名不充分

对惊叹号前“茄子”的无知

(恢复)外交关系

全体收有“物证”此目的词典

从“旗袍”英译看汉英词典以界定滥竽充数之通病

寻词启事:“毕业考试”呢?!

汉英辞书汉译英轶事(之一)

既然白马非灰马,何以跳马=鞍马?!

在《新时代汉英大词典》里不幸之中大幸的陈香梅女士

“买单”之译仁译智

“杂牌”比“名牌”难译论

众汉英词典代表性的通病

汉英辞书以“监犯”为代表的又一病例——萧规曹随、得过且过综合症

看!“常客”英译说明了什么?

只知蛋白是white而不知蛋黄为yellow

尽信辞书不如无辞书

双“次”一例

不幸的“名牌大学”

翻译珍闻——认错了原文之后

单复数与阳阴性之必然联系

两腿不能混译为一腿

“研究生”及其“院”

可怜的香港人![不如香港脚]

理清又一笔糊涂账:管它“企业”还是“事业”一律以enterprise译之

就这么两个英语“香烟头”了?

温柔vs刚强

只许divorce不准ma!.riage 

美“国务卿”哪止三个?! 

“工薪族”与salarv man

“(美)”在哪儿?

粗话细译——众汉英词典通病又一例

rape种种

rationes的译法(查词典的故事)

escort新说

男性的queen 

rumo(u)r≠谣(言/传)

汉英大词(辞)典上没有的词儿

评话《最新英汉法律词典》

作者主要译、著作品

试读章节

两胜双赢

从目前的某些赛事来看,“友谊第一,比赛第二”早就不是什么放之四海而皆准的了。就个别赛事而言,则是比赛第一、友谊第x[x指无穷大也]了。

“两胜”当然是对“两败”而言的,而且既然有“两败俱伤”之说,自不妨言“两胜双赢”,即彼此都赢之场合是也。“双赢”此语最早见于媒体,乃1999年11月底12月初我外交部长在媒体上所采用的——他称中美双方签署的我国加入世贸组织的协议为“双赢协议”。这“双赢”如果是甲乙双方,英语该作“Both Win”;如果是三国四边、甲方乙方都赢,就该作All Win了吧。

但此处的“双赢”大半会作win-win的吧。其“译型”见于客观的言语实践,如:

In an emerging market country, we once talked to the government into offering squatters along a future power transmission line financial incentives to move,instead of using the army to evict them.

The result is a win—win equation.

----Time,January 31,2000,p.39

如果从反面着笔来译“双赢”,也许该作no-lose了吧:

You mizht arglJe that Case was in a no-lose.situation,riding the biggest boom in the history of booms.

----Time,January 24,2000,p35  P12

    

  

干嘛“去麦克唐纳家了"!

处理旧资料,在送废品收购站前,不免在依依惜别中随手翻阅一番。这其间,读到了学校内部刊物,《外国法学译刊》(1981年3月)中如下的一段文字:

26岁的哈顿,在九月份担任了他的三岁半的儿子的监护。虽然他发牢骚说他的新生活不很令人兴奋,但他承认他已经“老练了不少,我可以与孩子的母亲同样地照料我的儿子。现在我加倍地爱我的儿子了”。罗森绍说“很多行使单独监护的父亲享有了这种美好的感情。有一个告诉她说“我真的能给我的小子做饭而不用带他上麦克唐纳家里去了,而且他确实很爱吃。

这段译文末了一句实在令人费解:

麦克唐纳家同这对父(离了婚的)与子(离开了母的)是什么关系——是什么亲戚朋友吗?

现时的读者虽然没有原文,但一望而知:“麦克唐纳”并不是一般的姓氏。当然更不是这对父子的什么亲友,而是美国一家名驰全国、门店遍及各地、主要卖汉堡包(也兼营快餐)企业的连锁店。所以,这里与其说这位离了婚的先生不用带孩子上“麦克唐纳家里”去,倒不如说他离婚后自己学会做饭之后就再也不用带孩子上麦克唐纳洋包子店去买洋包子来果腹了——这洋包子就是汉堡包。  P13

序言

美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。

希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师益友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。

中国对外翻译出版公司

2005年1月

标签
缩略图
书名 辞书与译事/翻译茶座
副书名
原作名
作者 陈忠诚//吴幼娟
译者
编者
绘者
出版社 中国对外翻译出版公司
商品编码(ISBN) 9787500114420
开本 32开
页数 306
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2006-01-01
首版时间 2006-01-01
印刷时间 2006-01-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.322
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 10
印次 1
出版地 北京
210
149
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 5000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 19:35:50