首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 词语翻译趣谈/翻译茶座
内容
编辑推荐

Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。

内容推荐

“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。

本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。

目录

出版说明

文化篇

耐民事判决的人

Sandwich一代是哪一代? 

五种婚姻状况之英译

迟到的借口

“Esq”可用于女性吗? 

日本人演洋戏出洋相

烟蒂回收再生及其英译

英语中日语(外来语)汉译例说

主题客房

考试作弊

“酷”与cool

“俄美”乎,“美俄”乎?

何谓rejection slip? 

年龄漫谈

多层公寓译话

大学毕业服

上海的“两上两下”与英国的two-up,two-down

有减无增的肥

当裤子忘了扣上的时候

股市涨跌说英语

“跌”词英译知多少

“婚姻”拾遗

可怜的小“渊”氏

“膨胀”系列词

从钱的膨胀到美的膨胀

国际红娘服务社广告一则

好莱坞、荷里活和勃莱坞

Smoking English续话

从赤子之心说起

性具译话

“权钱交易”与“投桃报李”

外国“堂会”及其英语表达

口臭警示器

Ms/Ms.小议

从person大半是女的说起

难道orange=apple了吗?!

英语功夫欠深,译名未能最大限度紧贴

 实践:“马路新闻”英译通病

“go”=“去”——“去”哪儿?

求疵欤,求虱欤?

从v-sign说到W-sign

室内忌吹口哨之类

读he/she/it随想录

汉语“毛毛雨”=英语“微微风”的时候

广告译话

皇帝头上动土

中国“犬”饭店之类

无效广告的浪费文字:无独有偶

长沙华天大酒店供应锅火

More efficiency or less efficiency?

要做文明广告!

英文广告不要讲精神野蛮

《中国日报》过谦了

raise spirits不是“提神”

tourism group呢,还是tourist group? 

Foundation不是也不可能是communitv

先进企业的后进广告英文

评北京两个区人民法院关于离婚之诉的通告

他们的电脑管用吗?

 ——英文广告引起商品积压的故事

广告小施魔术——新闻社变报纸

“经济纠纷”与“经济庭”

 ——是同一个“经济”还是不同的“经济”? 

广告英文也要有竞争力

青岛海事法院英文通告评注

有这样一则律师广告

“名牌”问题

金鱼公司通告质疑

施贵宝公司文理不通的英文广告-

招标截止时日

“非党人士”的广告价值有几何

过之犹不及

广告英文还是实事求是的好

任何“经济特区”不能突出

多余的杜撰

寄期望于中国贸促会的

看高等语言学府的英文广告水平

广州某药厂广告—-消费者难以置信

广告词言多必失

节约用词、不说废话、提高广告效益

法制篇

新加坡的法制衫

英语法律广告实录(摘要)

译“境外”、“境内”不慎的严重后果

“9·11”事件引发的翻译问题

论“以远权”之英译

放心吧:美国的“检察官”亦称prosecutor! 

“恐怖主义”乃“懒汉”翻译论

坚决替Queen被枉译为“后”平反昭雪! 

美国的宪法、法制、律师和法官

Constitution and Constitution law的理解与翻译

美国大陪审今昔小记

“诉讼当事人”还是“诉讼关系人”?

“律师事务所”又一译

英语“律师”五十一名

damage和damages

J.D.与L L.B.的交接年份

“法人资格”似可译作“legal peisonality”论

此hearing非彼hearing! 

notice不是“通知”的时候

high高,还是higher高?

结婚与系结

案名中的州名当作人名来译了

英语中的名和姓

从“同姓不婚”到“同性婚”:Pro&Con? 

种种子女之英译

如此网上婚介服务

五种婚姻状况之英译

介绍一个惯用译型

一个条文英译的简化

97老翁欲休77少妻之有关译事

年龄的以上和以下

奉子女之命的强迫婚姻

试论“统一战线”英译之再定位

老妻少夫婚

澳洲北方领土通过医助安乐死第一案

CPO何许人也

关于lethalinjection之理解

责任在何方?

Tripie—Choice

千万别译反了!

“婚外恋”三译

“在一起”与“不在一起”(即“分手”)

婚内强奸

为讨“青春费”,偷卖情人屋

“包二奶”的英语候选译名

征友/伴儿/女昏广告小杂烩

怎样当面正式称呼法官?

此一译也,彼又一译也

看,这种译型如何改进

精简从句之道

节约用词展示会

good lawyer还不是“好律师”!? 

范译奇错的更正

“法制”英译辩正

1992得州律协法腔法调作文竞赛

Ver-bositv之不可炒

不地道的香港China Law&Practice 

《工程建设项目施工招标投标办法》香港 China Law ,&Practice英译述评

A Legal Alphabet

Common law等的汉译

从“法盲”说开去

汉英诸词典“准法盲”例说

再论“法制”正译

闲话“法治”

“巴律师”乎?“沙律师”乎?

英汉专业词汇书的利用

流行性英汉、汉英法律译名错误辨正

香港《中国法律》季刊上大陆律师英文广告讲评

律师广告之汉译英洋相种种(续前)

香港China Law&Practice英语不地道之又一例一

“政法学院”的英译

单复数之翻译陷阱

谈谈accoidimg to这类复合介词的大写法

“普法”怎么译

检察(官)一名两译

谨防滥译!

《人民司法》标题英译之败笔

侵犯了费孝通的姓名权(外三名)

学报也有译错的呢

既过之亦不及——论“深圳”自称Municipality之不当

略评法学篇目英译之败笔

略评《中国司法》2005年1/3两期的英文目录

作者主要译、著作品

试读章节

年龄漫谈

年龄,首先有成年与否之分。

“成年”如果是majority;那么,其反义词“未成年”英语怎么说也就可想而知了吧?当然!不就是minority吗?

这两个词都有个后加部——-ity,扔掉这个-ity还剩下的maior或minor,便指“成年人”(前者)、“未成年人”(后者)。主要在英国英语,minority亦作infancy。这一点不是所有英语辞书都有记载,学习者中会有人不以为然。但是,infancy的确可以指“未成年”,与minority同义!不信?请看:

 infancy minority.A minor or infant is a person who lacks capacity to contract because he or she has not reached the age of majority(generally 18 or 21 years of age).

Christine Rossini,English as a Legal

Language,1998

上列引文不但证明infancy与minority都指“未成年”;而且也证明了infant(仅指“小毛头”而且也)可指“未成年人”——同minor一样。

江南一带,如上海苏州等地,人们问年龄都说“你几岁啦?”给北方人听了觉得很怪——在他们只有针对不满十岁的孩子才能问“几岁”。如果问十几或几十岁人的年龄得说“他多大了?”之类c其实,不知道您注意到了没有,问年龄最怪的要数英语了。他们问“多(how)老(old)了”——连问小毛头的年龄也不例外:How old is your baby?

更奇怪的是这美国小毛头的“姆妈”照样会心平气和若无其事地回答道“伊三个月老哉”即She's three months old。

如果您正当16岁花季(英语叫什么?——好像是"sweet 16"吧,希望区区这个老糊涂还没有记错),在派对上有人用汉语问:“你多老了?”那,你会觉得怪吗?你会认为此人神经兮兮吗?(即使是可以问年龄的场合)。大概会的吧?

但是英语呢?除非不问,问年龄(不论是老人还是小毛头)总是童叟无欺,男女平等非“老”不行:How old are you?!

但是也不必,想办法回避old也是可能的。

比如说人家问“How old are you”,你可以回答:

1.How many years[不是“How many years old?”] Would you give me?(你猜我几岁了)

2.I'm 16 years of age.

3.I'm 16.

甚至可以俏皮地回答:

4.I'm 16 years young.

  上例4,我虽没有亲身体验,但下例5这种出于老人之口的话,却屡见不鲜了: 

5.I'm 80 years young.

这话如果意译成沪语大概是这样的吧:  

我还小哩,刚刚80岁呀。

附带说一句,问一本书的书龄,当然也是唯old是问,但其年龄单位却是page,不信请看:  

At this point,Atwood's novel is barely 20 pages old.

---Time,Sent.25,2000,P.68

 此刻,阿特华的小说最多才20页吧。P24-25

序言

美国资深编辑伊塞(Jane Isay)把专家写的书分为三种:纯学术性著作、半学术半通俗著作和通俗作品。我们在编辑“翻译理论与实务丛书”的几年中,一直想尝试编辑出版一些翻译专业的通俗读物,供其他专业的读者和一般读者阅读学习。

“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“名师评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。

希望本系列读物能成为其他专业的读者和一般读者的良师益友,能让广大翻译学习者在感到学习的pressure的同时,也能感受到无穷的pleasure。

中国对外翻译出版公司

2005年1月

标签
缩略图
书名 词语翻译趣谈/翻译茶座
副书名
原作名
作者 陈忠诚//吴幼娟
译者
编者
绘者
出版社 中国对外翻译出版公司
商品编码(ISBN) 9787500114598
开本 32开
页数 354
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2006-01-01
首版时间 2006-01-01
印刷时间 2006-01-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.366
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 11.5
印次 1
出版地 北京
210
148
9
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 5000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 17:20:33