本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。
图书 | 英译汉教程/面向新世纪的立体化网络化英语学科建设丛书 |
内容 | 编辑推荐 本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。 目录 前言/I 第一章 翻译概述/1 第一节 翻译的性质/3 第二节 翻译的特点/3 第三节 影响翻译质量的因素/5 第四节 翻译的标准/7 第五节 翻译的技巧/10 第二章 英汉语言和思维方式对比/15 第一节 英汉语言对比/18 第二节 英汉民族的思维方式对比/28 第三章 英译汉过程中词义的确定与表达/41 第一节 词义的内涵及英汉词汇差别/43 第二节 语法、语境、逻辑与词义框定/49 第三节 词汇转译/65 第四节 增词法/74 第五节 减词法/85 第六节 正反译与反正译/94 第七节 词语的音译、象译和零译/114 第四章 结构翻译/119 第一节 形合与意合/122 第二节 分译与合译/125 第三节 定语及定语从句的翻译/132 第四节 状语及状语从句的翻译/142 第五节 英语被动含义结构的翻译/151 第六节 长句的翻译/163 第七节 语段翻译/170 第五章 翻译与文化取向/179 第一节 翻译的文化取向/181 第二节 颜色语与文化/187 第六章 文体与翻译/193 第一节 文学翻译的创造性/195 第二节 契约文体与翻译/201 第三节 科技文体与翻译/210 思考与练习参考答案/220 参考文献/241 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英译汉教程/面向新世纪的立体化网络化英语学科建设丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 司显柱//曾剑平 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787301110300 |
开本 | 16开 |
页数 | 242 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 320 |
出版时间 | 2006-09-01 |
首版时间 | 2006-09-01 |
印刷时间 | 2007-06-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.326 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 15.5 |
印次 | 3 |
出版地 | 北京 |
长 | 231 |
宽 | 186 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。