本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。
| 图书 | 汉英翻译技巧教学与研究(高校英语翻译系列教材) |
| 内容 | 编辑推荐 本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。 内容推荐 本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书可供英语专业硕士生、本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。 目录 总序…………………………………………………………………i 前言………………………………………………………………iii 译例出处及书中简称……………………………………………vii 1 词汇 ……………………………………………………………1 1.1 词义准确……………………………………………………1 1.1.1 褒、贬义的准确………………………………………1 1.1.1.1 使用褒义词………………………………………1 1.1.1.2 使用中性词………………………………………3 1.1.1.3 使用贬义词………………………………………5 1.1.2 语义的准确……………………………………………7 1.2 一词双义引起的简练………………………………………12 1.2.1 动词的一词双义………………………………………12 1.2.2 名词的一词双义………………………………………13 1.2.3 介词的一词双义………………………………………16 1.3 选择正式或非正式用词……………………………………16 1.4 变换用词……………………………………………………21 1.5 汉英词汇视点之差异………………………………………26 1.6 动态与静态…………………………………………………28 1.7 填充词………………………………………………………30 1.7.1 虚词填充词……………………………………………30 1.7.2 实词填充词……………………………………………34 1.8 冠词…………………………………………………………37 1.9 范畴词………………………………………………………40 1.10 词语的搭配能力 …………………………………………43 1.10.1 选用正确搭配 ………………………………………43 1.10.2 选用搭配能力强的词 ………………………………45 1.10.3 添加词汇以满足搭配要求 …………………………46 1.11 数字的模糊表达 …………………………………………47 1.12 倍数、百分比的译法 ……………………………………49 2 句法结构…………………………………………………………53 2.1 介词词组……………………………………………………53 2.1.1 将介词词组转为从句…………………………………54 2.1.2 用语义具体的实词修饰远处的相关词………………57 2.2 状语…………………………………………………………59 2.2.1 解决修饰不清的问题…………………………………59 2.2.1.1 缩短状语与被修饰对象之间的距离……………59 2.2.1.2 是否修饰两个对象………………………………63 2.2.1.3 限制性与非限制性状语…………………………68 2.2.2 多个状语的安排………………………………………69 2.2.2.1 状语的位置………………………………………69 2.2.2.1.1 分置状语以求结构平衡……………………69 2.2.2.1.2 将相关状语安排在一起……………………72 2.2.2.2 将状语转为其他句子结构………………………74 2.3 定语…………………………………………………………75 2.3.1 前置与后置定语………………………………………75 2.3.1.1 使用名词性定语…………………………………76 2.3.1.2 前置定语与后置定语的选择……………………77 2.3.1.2.1 前置定语的使用……………………………78 2.3.1.2.2 后置定语的使用……………………………80 2.3.1.3 含有介词的名词词组作前置定语………………82 2.3.1.4 前置定语中避免过多地叠用名词………………83 2.3.2 多定语与长定语的处理………………………………84 2.3.2.1 平衡前置定语与后置定语………………………84 2.3.2.2 将隔离的词组定语改为从句定语………………87 2.3.2.3 将长定语分流到从句或主句中…………………88 ………… |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 汉英翻译技巧教学与研究(高校英语翻译系列教材) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王大伟//魏清光 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
| 商品编码(ISBN) | 9787500113973 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 356 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2005-08-01 |
| 首版时间 | 2005-08-01 |
| 印刷时间 | 2005-08-01 |
| 正文语种 | 中英对照 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.366 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 11.75 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 209 |
| 宽 | 147 |
| 高 | 13 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | 5000 |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。