首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 诗型广告翻译研究
内容
编辑推荐

诗型广告既是诗歌,又是广告,因此,对诗型广告翻译的研究必然是诗歌翻译研究和广告翻译研究的结合。此项研究包括:广告研究、诗歌研究、翻译研究、广告翻译研究、诗歌翻译研究、诗型广告研究、诗型广告翻译研究。研究成果为“诗论篇”、“欣赏篇”和“翻译篇”。

目录

诗论篇

1.诗论语录

 1.1诗的本质

 1.2诗的品质

 1.3诗歌创作

 1.4诗歌欣赏

 1.5诗人与诗

 1.6诗与人生

 1.7诗与社会

 1.8诗与语言

2. 以诗论诗

2.1Eloise Greenfield:小事偶记

2.2Amanda Cobb:心智,心地,心灵

2.3Amber Mirrali:无题

2.4CassieBlake:心田的图画

2.5Eve Worth:诗

2.6JD Clay:这是……

2.7Jo.Ann Adams:无题

2.8Kurt D.Kross:灵魂的食粮

2.9Misty K.Alexander:无题

2.10Renee Marshall:指画

2.11Ulyss Rubey:无题

2.12David Wagoner. 沼泽旁,诗人答应沉默

2.13Emily Dickinson:此界无定形

2.14Percy Bysshe Shelley:当温柔的话语逝去

2.15Benjamin Franklin:无题

2.16John Fitzgerald Kennedy:无题

2.17无题

2.18无题

2.19面包与音乐

2.20读Omar Khayyam《鲁拜集》有感

2.21无题

2.22无题

2.23无题

2.24篇头语

3.诗论小结

3.1诗的定义

3.2诗的功能

3.3诗的种类

3.4诗的品质

3.5诗歌创作

3.6诗歌欣赏

欣赏篇

1.诗型广告之“音美”赏析

 1.1节律(Rhythmic scheme)

 1.2韵律(Rhyme scheme)

1.2.1尾韵(Rhymes)

1.2.2头韵(Alliteration)

1.2.3腹韵(Assonance)

 1.3重复(Repetition)

 1.4排比(Parallelism)

 1.5层进(Climax)

 1.6小结

2.诗型广告之“意美”赏析

 2.1视觉意象(Visual imagery)

 2.2听觉意象(Auditory imagery)

 2.3触觉意象(Tactile imagery)

 2.4味觉意象(Gustatory imagery)

 2.5嗅觉意象(Olfactory imagery)

 2.6动感意象(Kinesthetic imagery)

 2.7通感意象(Synaesthesia)

3.诗型广告之“辞美”赏析

 3.1“类比”手法赏析

3.1.1明喻(Simile)

3.1.2隐喻(Metaphor)

3.1.3转喻(Metonymy)

3.1.4拟人(Personification)

3.1.5比照(Antithesis)

3.1.6象征(Symbolism)

 3.2“谎言”手法赏析

3.2.1夸张(Hyperbole)

3.2.2弱叙(Understatement)

3.2.3反讽(Irony)

 3.3“歧义”手法赏析

3.3.1双关(Pun)

3.3.2文字游戏(Word—play)

3.4“警句”与“用典”赏析

3.4.1警句(Epigram)

3.4.2用典(Allusion)

3.4.3广告实例

 3.5“破格”手法赏析

3.5.1词法变异(Lexical deviation)

3.5.2语法变异(Grammatical deviation)

3.5.3拼写变异(Spelling deviation)

3.5.4语义变异(Semantic deviation)

3.5.5语域变异(Register deviation)

3.5.6书写变异(Graphological deviation)

翻译篇

1.广告研究

1.1广告的定义

1.2广告的目标

1.3广告的结构

1.3.1标题(Caption)

1.3.2广告正文(Body Text)

1.3.3广告口号(Slogans)

1.3.4标志(Signature)

1.3.5插图(Illustration)

 1.4广告文本的特点

 1.5广告文化

1.5.1文化定义

1.5.2文化与语言

1.5.3文化身份

1.5.4文化差别

1.5.5广告与文化

1.5.6广告与思想

1.5.7广告文化对消费行为的影响

1.5.8国际广告对意识形态的影响

2.翻译研究

 2.1翻译的定义

 2.2对等原则

2.2.1对等成分

2.2.2文化对等

2.2.3认知对等

 2.3信息翻译

 2.4文化与可译性

 2.5符号学与翻译

2.5.1翻译的符号学解释

2.5.2符号翻译

3.广告翻译研究

 3.1广告翻译的定义

 3.2广告翻译的目的

 3.3广告翻译的目标

 3.4广告翻译的原则

 3.5广告翻译与文化

3.5.1文化翻译

3.5.2文化基准

3.5.3广告翻译与文化交流

3.5.4广告翻译与文化差异

3.5.5广告翻译的文化制约

 3.6广告翻译的语言制约

3.6.1语音差异的制约

3.6.2语义差异的制约

3.6.3文字结构差异的制约

 3.7广告翻译的行业制约

3.7.1市场规律的制约

3.7.2营销战略的制约

3.7.3广告法规的制约

 3.8广告文本分析

3.8.1语篇分析

3.8.2符号学分析

3.8.3广告文本分析小结

 3.9商业广告翻译的原则

 3.10商业广告翻译的技巧

3.10.1避免文化障碍

3.10.2技术性技巧:商标翻译

3.11广告译者的素质

4.诗歌翻译研究

 4.1诗歌翻译的定义

 4.2诗歌翻译的原则与标准

4.2.1忠实原则与对等标准

4.2.2基本忠实与近似对等

4.2.3诗歌翻译是再创造

4.2.4信息对等

4.2.5诗意对等

4.2.6诗艺对等

4.2.7形式对等

4.2.8风格对等

4.2.9功能对等

4.2.10通达标准

4.2.11雅致标准

4.3诗歌译者的素质

5.涛型广告翻译研究

5.1诗型广告翻译的特点

5.2广告艺术化:一种趋势

5.3诗型广告翻译策略

5.3.1诗型广告的文体风格

5.3.2翻译策略:直译与意译

5.3.3传统的直译一意译语谱图

5.3.4影响翻译策略的因素

5.3.5诗型广告的特殊性

5.3.6新的直译一意译语谱图

 5.4诗型广告翻译小结

5.4.1诗型广告翻译的特点

5.4.2诗型广告翻译的原则

5.4.3诗型广告翻译的标准

5.4.4诗型广告译者的素质

参考文献

附录1 广告口号集锦

附录2 中华人民共和国广告法

附录3 中华人民共和国商标法

标签
缩略图
书名 诗型广告翻译研究
副书名
原作名
作者 靳涵身
译者
编者
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561429952
开本 32开
页数 400
版次 1
装订 平装
字数 324
出版时间 2004-12-01
首版时间 2004-12-01
印刷时间 2005-11-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 经济金融-管理-市场营销
图书小类
重量 0.38
CIP核字
中图分类号 F713.8
丛书名
印张 12.875
印次 2
出版地 四川
203
139
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 2:51:19