本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。
图书 | 汉译英理论与实践教程 |
内容 | 编辑推荐 本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。本书提倡可行性翻译,并且选用了四大古典名著为翻译材料。 目录 第一章 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节 汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 代汉语时新词语英译 第二章 现代汉语句子英译 第一节 现代汉语句子概述 第二节 现代汉语句子英译:时态选择 第三节 现代汉语句子英译:翻译程序 第四节 现代汉语句子英译:可行性翻译 第三章 现代汉语段落英译 第一节 现代汉语段落英译:统一性与连贯性 第二节 现代汉语段落英译:文体风格 第三节 现代汉语段落英译:可行性翻译 第四节 现代汉语段落英译:意义层次的调整与重组 第四章 汉语四大古典名著选段英译 第一节 《红楼梦》选段英译 第二节 《三国演义》选段英译 第三节 《西游记》选段英译 第四节 《水浒传》选段英译 参考书目 练习参考答案 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉译英理论与实践教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 程永生 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560050928 |
开本 | 16开 |
页数 | 413 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2005-09-01 |
首版时间 | 2005-09-01 |
印刷时间 | 2008-05-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.456 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 26.5 |
印次 | 4 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。