首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 鲁迅传统汉语翻译文体论/译学新论丛书
内容
编辑推荐

本书是“译学新论丛书”之一,该书共分6个章节,具体内容包括鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察、鲁迅留日前期科技文本的翻译文体、鲁迅留日前期文学文本的翻译文体、鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

目录

导言

第一章 鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察

 第一节 晚清翻译文体规范的遵循与接受的成功

 第二节 章太炎的影响与独异翻译文体的习得

 第三节 《域外小说集》接受的失败与传统汉语翻译文体的悬搁

第二章 鲁迅留日前期科技文本的翻译文体

 第一节 鲁迅留日前期科技文本属于译作

 第二节 古文的语体、雅洁的风格与历史渊源

 第三节 亦译亦编的编译方法

 第四节 “兴世”的用心与“行世之文”的契合

 结语

第三章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(一)

 第一节 杂糅的旧白话语体——《月界旅行》和《地底旅行》的语体

 第二节 杂糅的风格:夸饰与凝炼,油滑与阴冷——《月界旅行》和《地底旅行》的风格

 第三节 杂糅的文言语体——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的语体

 第四节 激越的风格与来源——《斯巴达之魂》、《哀尘》、《造人术》的风格

第四章 鲁迅留日前期文学文本的翻译文体(二)

 第一节 亦译亦著的译述方法

 第二节 “宁顺而不信”的翻译理念

 第三节 归化的翻译文化策略

 第四节 “娱世之文”遮蔽了“觉世”的用心

 第五节 翻译文体背后“少年人格”的呈现

 结语

第五章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(一)

 第一节 先秦语体及其正当性

 第二节 《域外小说集》中的欧化因子及文体效果

 第三节 朴讷的风格是晚清民初翻译风格的第三极

第六章 鲁迅留日后期及民国初年文学文本的翻译文体(二)

 第一节 直译的尝试与限度

 第二节 “信、达”理念的现代性

 第三节 异化的翻译文化策略

 第四节 “传世之文”与“传世”、“觉世”的双重用心

 第五节 翻译文体背后“少年人格”和“中年人格”的共时呈现

 结语

主要参考书目

后记

标签
缩略图
书名 鲁迅传统汉语翻译文体论/译学新论丛书
副书名
原作名
作者 李寄
译者
编者
绘者
出版社 上海译文出版社
商品编码(ISBN) 9787532743636
开本 32开
页数 226
版次 1
装订 平装
字数 153
出版时间 2008-01-01
首版时间 2008-01-01
印刷时间 2008-01-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-文化-民族/民俗文化
图书小类
重量 0.288
CIP核字
中图分类号 H159
丛书名
印张 7.5
印次 1
出版地 上海
208
149
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3250
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 18:45:12