《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。
本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。
图书 | 理解与接受中意义的构建/译学新论丛书 |
内容 | 编辑推荐 《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。 本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。 目录 绪论 第一节 研究内容 第二节 核心概念与理论框架 第三节 研究方法 第一章 “误读”的现象与分类 第一节 无所不在的误读:典型误读案例举隅 第二节 误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 第三节 “误读”的多重分类 第二章 “误读”原因探索 第一节 误读原因内部研究 第二节 误读原因外部研究 第三章 “误读”的效果、影响与意义 第一节 误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求 第二节 误读的戏剧化影响与效果 第三节 创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 第四节 误读所带来的学术“本土化”的意义 第四章 研究“误读”的启示 第一节 尝试突破一种思维框架 第二节 寻求“间性” 第三节 在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 第四节 对翻译本质的思考:驯服 第五节 译者角色定位:从“镜”到“灯” 第六节 翻译的地位 结论 翻译中原作与自我意义的双重构建 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 理解与接受中意义的构建/译学新论丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 申迎丽 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海译文出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787532744084 |
开本 | 32开 |
页数 | 330 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 261 |
出版时间 | 2008-01-01 |
首版时间 | 2008-01-01 |
印刷时间 | 2008-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.398 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 10.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 211 |
宽 | 150 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3250 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。