首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 高级翻译
内容
编辑推荐

胡卫平主编的《高级翻译》涵盖翻译实务中可能碰到的各种重要问题,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。该书注重翻译理论指导,作者结合翻译实践先行者的宝贵经验和最新研究成果,着眼于提高翻译工作者的专业能力。

内容推荐

《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。

胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。

全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。

书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。

目录

论语言之间的互补性和互释性(代序)

本书特色及使用建议

第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题

 Topic 1 翻译思维简论

1 思维形态与翻译思维

2 翻译思维中的分析与综合

3 翻译思维结构的层级

4 翻译思维的特征

 Topic 2 翻译的理解理论

1 概述

2 翻译中的理解

3 把握原语文本意义的困难——障碍分析

4 主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性

5 翻译理解对译者提出的要求

第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题

 Topic 3 翻译学的意义理论与翻译

1 中西翻译意义论的现状及成因

2翻译意义论探讨

 Topic 4 翻译学阅读理论:解构分析与操作策略

1 文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读

2 翻译阅读的特点不同于一般的阅读

3 操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为

4 对“读者”及“个人版本”的分析

5 理解与再现

 Topic 5 再论对应与代偿

1 概述

2 “概念”之对应与代偿

3 文化之对应与代偿

4 审美之对应与代偿

 Topic 6 论可译性的相对性

1 可译性的相对性的理论基础

2 体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题

3 语际转换中的障碍及其可译性探讨

第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题

 Topic 7 汉英语音审美及表现

1 汉语语音审美

2 英语语音审美

 Topic 8 语言美及语言审美表现论

1 语言的形体美

2 语言的措词美

3 语言的句段美

4 篇章层面的审美

5 语言的意象美和意境美

 Topic 9 论诗歌的翻译

1 概述

2 诗歌翻译的重点

3 诗歌翻译之难

4 诗歌翻译的本质

5 译者的素质

 Topic 10 论文学翻译

1 文学翻译的艺术性及翻译的基本对策

2 文学翻译要求译者具有必要的审美素质

3 文学翻译中的审美再现

 Topic 11 学术翻译研究

1 特征

2 论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题

3 学术翻译中的术语翻译

4 学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题

5 学术翻译中的文体风格问题

 Topic 12 新闻文体翻译研究

1 引论

2 分析框架

3 语场

4 语旨

5 语式

 Topic 13 作家风格的翻译问题

1 风格翻译

2 作家风格的翻译

3 作家风格翻译与译者风格体现的调和

第四部分 与文化研究有关的翻译课题

 Topic 14 翻译的文化战略观

1 作为文化战略的“文化输入”

2 作为文化战略的“文化输出”

3 从“软实力”的角度看“中译外”

4 翻译是多元文化融合的高效触媒

5 从文化战略高度看待翻译理论研究

 Topic 15 文化价值观与翻译

1 价值与文化价值

2 文化价值观对文化翻译的认识论意义

3 文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用

4 文化价值观与审美的“择善从优”

5 多元文化中的文化翻译

 Topic 16 文化比较研究与翻译

1 文化比较研究概述

2 文化比较研究之汉英文化相似性

3 文化比较研究之汉英文化差异

 Topic 17 文化翻译的对策论研究

1 概述

2 文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布

3 深度翻译原则

4 代偿变通原则

5 兼容互补原则

第五部分 与翻译教学有关的课题

 Topic 18 论翻译教学的目的

1 翻译教学面临的机遇和挑战

2 翻译教学的目的

 Topic 19 翻译素质教学的条件和特征

1 翻译教学与考查

2 翻译素质教学的条件

3 翻译素质教学的特征

 Topic 20 翻译教学法评估

1 关于TTBS和TTPS

2 “经验式”教学法vs实践结合理论教学法

 Topic 21 翻译教学思想探讨

1 经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本

2 意义、形式对翻译的意义

3 翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求

4 翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展

5 翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性

第六部分 西方翻译理论述评

 Topic 22 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述

1 西塞罗

2 昆体良

3 贺拉斯

4 圣哲罗姆

5 托莱多“翻译院”

 Topic 23 西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述

1 法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷

2 德国现代翻译理论家

3 英国翻译理论家

 Topic 24 西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述

1 翻译研究的语言学派

2 翻译研究的文化学派

3 翻译研究的功能学派

4 翻译研究的解构学派

标签
缩略图
书名 高级翻译
副书名
原作名
作者 胡卫平
译者
编者
绘者
出版社 华东师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561782811
开本 16开
页数 291
版次 1
装订 平装
字数 445
出版时间 2011-05-01
首版时间 2011-05-01
印刷时间 2011-05-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.476
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 19.5
印次 1
出版地 上海
260
186
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 6:40:38