胡卫平主编的《高级翻译》涵盖翻译实务中可能碰到的各种重要问题,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。该书注重翻译理论指导,作者结合翻译实践先行者的宝贵经验和最新研究成果,着眼于提高翻译工作者的专业能力。
图书 | 高级翻译 |
内容 | 编辑推荐 胡卫平主编的《高级翻译》涵盖翻译实务中可能碰到的各种重要问题,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。该书注重翻译理论指导,作者结合翻译实践先行者的宝贵经验和最新研究成果,着眼于提高翻译工作者的专业能力。 内容推荐 《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。 胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。 全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。 书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。 目录 论语言之间的互补性和互释性(代序) 本书特色及使用建议 第一部分 与认知科学有关的翻译理论课题 Topic 1 翻译思维简论 1 思维形态与翻译思维 2 翻译思维中的分析与综合 3 翻译思维结构的层级 4 翻译思维的特征 Topic 2 翻译的理解理论 1 概述 2 翻译中的理解 3 把握原语文本意义的困难——障碍分析 4 主体(理解者)的个体性和非同一(非统一)性 5 翻译理解对译者提出的要求 第二部分 与语言学及语言哲学有关的翻译课题 Topic 3 翻译学的意义理论与翻译 1 中西翻译意义论的现状及成因 2翻译意义论探讨 Topic 4 翻译学阅读理论:解构分析与操作策略 1 文本的不确定性——对梵高《旧鞋》的不同解读 2 翻译阅读的特点不同于一般的阅读 3 操作策略——多维度目标下的翻译阅读行为 4 对“读者”及“个人版本”的分析 5 理解与再现 Topic 5 再论对应与代偿 1 概述 2 “概念”之对应与代偿 3 文化之对应与代偿 4 审美之对应与代偿 Topic 6 论可译性的相对性 1 可译性的相对性的理论基础 2 体现可译性的相对性的翻译实例与可译性的相对性问题 3 语际转换中的障碍及其可译性探讨 第三部分 与美学、修辞学及文体学有关的翻译课题 Topic 7 汉英语音审美及表现 1 汉语语音审美 2 英语语音审美 Topic 8 语言美及语言审美表现论 1 语言的形体美 2 语言的措词美 3 语言的句段美 4 篇章层面的审美 5 语言的意象美和意境美 Topic 9 论诗歌的翻译 1 概述 2 诗歌翻译的重点 3 诗歌翻译之难 4 诗歌翻译的本质 5 译者的素质 Topic 10 论文学翻译 1 文学翻译的艺术性及翻译的基本对策 2 文学翻译要求译者具有必要的审美素质 3 文学翻译中的审美再现 Topic 11 学术翻译研究 1 特征 2 论述文词语翻译:词义定夺和术语翻译的标准化问题 3 学术翻译中的术语翻译 4 学术翻译中的句式安排问题及语法隐喻问题 5 学术翻译中的文体风格问题 Topic 12 新闻文体翻译研究 1 引论 2 分析框架 3 语场 4 语旨 5 语式 Topic 13 作家风格的翻译问题 1 风格翻译 2 作家风格的翻译 3 作家风格翻译与译者风格体现的调和 第四部分 与文化研究有关的翻译课题 Topic 14 翻译的文化战略观 1 作为文化战略的“文化输入” 2 作为文化战略的“文化输出” 3 从“软实力”的角度看“中译外” 4 翻译是多元文化融合的高效触媒 5 从文化战略高度看待翻译理论研究 Topic 15 文化价值观与翻译 1 价值与文化价值 2 文化价值观对文化翻译的认识论意义 3 文化价值观对文化翻译的对策论意义:支配作用 4 文化价值观与审美的“择善从优” 5 多元文化中的文化翻译 Topic 16 文化比较研究与翻译 1 文化比较研究概述 2 文化比较研究之汉英文化相似性 3 文化比较研究之汉英文化差异 Topic 17 文化翻译的对策论研究 1 概述 2 文化翻译对策论的重要依据——语言的文化特征及其等级分布 3 深度翻译原则 4 代偿变通原则 5 兼容互补原则 第五部分 与翻译教学有关的课题 Topic 18 论翻译教学的目的 1 翻译教学面临的机遇和挑战 2 翻译教学的目的 Topic 19 翻译素质教学的条件和特征 1 翻译教学与考查 2 翻译素质教学的条件 3 翻译素质教学的特征 Topic 20 翻译教学法评估 1 关于TTBS和TTPS 2 “经验式”教学法vs实践结合理论教学法 Topic 21 翻译教学思想探讨 1 经验是认知的基础,也是做好翻译教学工作的根本 2 意义、形式对翻译的意义 3 翻译教学应满足社会需求和目的语文化建设需求 4 翻译教学应尽最大努力适应并指引翻译实务的发展 5 翻译教学应充分体现理论对技能获得的指导性 第六部分 西方翻译理论述评 Topic 22 西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)概述 1 西塞罗 2 昆体良 3 贺拉斯 4 圣哲罗姆 5 托莱多“翻译院” Topic 23 西方近代翻译理论(文艺复兴至十九世纪末)概述 1 法国现代翻译理论家:艾蒂安·多雷 2 德国现代翻译理论家 3 英国翻译理论家 Topic 24 西方当代翻译理论(二十世纪以后)概述 1 翻译研究的语言学派 2 翻译研究的文化学派 3 翻译研究的功能学派 4 翻译研究的解构学派 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 高级翻译 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 胡卫平 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 华东师范大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787561782811 |
开本 | 16开 |
页数 | 291 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 445 |
出版时间 | 2011-05-01 |
首版时间 | 2011-05-01 |
印刷时间 | 2011-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.476 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 19.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 260 |
宽 | 186 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。