首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 社会符号学翻译初探(英文版)
内容
编辑推荐

Translation has played a very important part in history. The great influence it exerts on the formation or transformation and development of every culture is undeniable. Therefore, translation studies has been given more and more attention. It has passed through several periods, from philological period, structuralist period, to postmodern de-constructional period.

目录

Chapter One Introdution

 1.1 The motive and objectives of the dissertation

 1.2 What are semiotics and sociosemiotics?

 1.3 The advantages of a sociosemiotic approach to translation

 1.4 Methodology

 1.5 Outline of the dissertation

Chapter Two Sociosemiotics and Translation Studies

 2.1 Research by Western scholars

 2.2 Research by Chinese scholars

 2.3 Conclusion

Chapter Three Sociosemiotic Concepts Related to Translation

 3.1 Key concepts in Saussure's semiotic theory

3.1.1 Signs: signifier and signified

3.1.2 First principle: arbitrariness

3.1.3 Second principle: linearity

3.1.4 Syntagmatic and associative relations

 3.2 Key concepts in Charles Peirce's semiotic theory

3.2.1 Sign, object, interpretant and ground

3.2.2 Divisions of triadic relations and distinction between the first, second and third

3.2.3 A trichotomy of signs: icon, index, and symbol

 3.3 Key concepts in Charles Morris' semiotic theory

3.3.1 Sign, sign-vehicle, and sign-family

3.3.2 Signal and symbol

3.3.3 Interpretant, interpreter, and interpreter-family

3.3.4 Definitions of semiotics and semiosis

3.3.5 Language as a sign phenomenon

3.3.6 Three sign relations and corresponding sign meanings

 3.4 Key concepts in Halliday's sociosemiotic theory

3.4.1 Text as the linguistic form of social interaction

3.4.2 Situation type

3.4.3 Register and dialect

3.4.4 Code

3.4.5 Functions of language

3.4.6 Social structure

 3.5 Conclusion

Chapter Four An Intersemiotic Interaction Model of Translation

 4.1 Translation as intercultural communication

 4.2 Translation as a network of sociosemiotic relationships

4.2.1 Sociosemiotic relationship between the writer and the translator

4.2.2 Sociosemiotic relationship between ST and TT

4.2.3 Sociosemiotic relationship between ST and SL culture

4.2.4 Sociosemiotic relationship between TT and SL culture

4.2.5 Soclosemlotic relationship between TT and TL culture

4.2.6 Sociosemlotic relationship between the writer and SL culture

4.2.7 Sociosemlotic relationship between the translator and TL culture

4.2.8 Sociosemlotic relationship between the target reader and TL culture

4.3 Translation as sociosemiotic interaction between cultures

4.3.1 Influences of SL culture on translation

4.3.2 Influences of TL culture on translation

4.3.3 Influences of translation on TL culture

4.3.4 Influences of translation on SL culture

 4.4 The process of translation

4.4.1 Translating is a process of sign interpretation and sign production

4.4.2 Sign relation as unit of translation

 4.4.2.1 Definition of unit of translation

 4.4.2.2 Traditionally claimed units of translation

 4.4.2.3 Is culture a unit of translation?

 4.4.2.4 Sign relation is a unit of translation

4.4.3 Loss and gain of meaning in translation

 4.5 The translator

4.5.1 Different roles of the translator

4.5.2 Translator's decisive position in terms of what, why and how to translate

4.5.3 Style of the translator

 4.6 Conclusion

Chapter Five Soeiosemiotie Equivalence of Translation

 5.1 The invariant core of translation

5.1.1 Meanings of language signs

 5.1.1.1 Designative meaning

 5.1.1.2 Linguistic meaning

 5.1.1.3 Pragmatic meaning

5.1.2 Functions of language signs

 5.1.2.1 The expressive function

 5.1.2.2 The informative function

 5.1.2.3 The vocative function

 5.1.2.4 The aesthetic function

 5.1.2.5 The phatic function

 5.1.2.6 The metalingual function

5.1.3 Invariant core is genre-specific

 5.2 Equivalence is still a central issue of translation theory

5.2.1 Why is Nida criticized?

5.2.2 Can cultural functions be equivalent?

5.2.3 Equivalence is reflected in Chinese traditional translation theories

 4.4 The process of translation

4.4.1 Translating is a process of sign interpretation and sign production

4.4.2 Sign relation as unit of translation

 4.4.2.1 Definition of unit of translation

 4.4.2.2 Traditionally claimed units of translation

 4.4.2.3 Is culture a unit of translation?

 4.4.2.4 Sign relation is a unit of translation

4.4.3 Loss and gain of meaning in translation

 4.5 The translator

4.5.1 Different roles of the translator

4.5.2 Translator's decisive position in terms of what, why and how to translate

4.5.3 Style of the translator

 4.6 Conclusion

Chapter Five Soeiosemiotic Equivalence of Translation

 5.1 The invariant core of translation

5.1.1 Meanings of language signs

 5.1.1.1 Designative meaning

 5.1.1.2 Linguistic meaning

 5.1.1.3 Pragmatic meaning

5.1.2 Functions of language signs

 5.1.2.1 The expressive function

 5.1.2.2 The informative function

 5.1.2.3 The vocative function

 5.1.2.4 The aesthetic function

 5.1.2.5 The phatic function

 5.1.2.6 The metalingual function

5.1.3 Invariant core is genre-specific

 5.2 Equivalence is still a central issue of translation theory

5.2.1 Why is Nida criticized?

5.2.2 Can cultural functions be equivalent?

5.2.3 Equivalence is reflected in Chinese traditional translation theories

 5.2.3.1 “Xin, Da, Ya” (“faithfulness, expressiveness and elegance”)

 5.2.3.2 “Shen Si” (“closeness in spirit”)

 5.2.3.3 “Hua Jing”(“the transmigration of souls”)

5.2.4 Equivalence is still a central issue of translation theory

 5.3 Philosophical and semiotic foundation for translation equivalence

5.3.1 Philosophical foundation

5.3.2 Semiotic foundation

 5.4 Sociosemiotic equivalence

5.4.1 Linguistic equivalence

 5.4.1.1 Linguistic equivalence at phonetic level

 5.4.1.2 Linguistic equivalence at lexical level

 5.4.1.3 Linguistic equivalence at syntactic level

 5.4.1.4 Linguistic equivalence at discourse level

5.4.2 Designative equivalence

5.4.3 Pragmatic equivalence

 5.4.3.1 Pragmatic equivalence at symbolic level

 5.4.3.2 Pragmatic equivalence at expressive level

 5.4.3.3 Pragmatic equivalence at associative level

 5.4.3.4 Pragmatic equivalence at vocative level

 5.4.3.5 Pragmatic equivalence at phatic level

 5.5 Conclusion

Chapter Six Conclusion

Bibliography

标签
缩略图
书名 社会符号学翻译初探(英文版)
副书名
原作名
作者 王治江
译者
编者
绘者
出版社 外文出版社
商品编码(ISBN) 9787119025612
开本 16开
页数 210
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.288
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 13.125
印次 1
出版地 北京
229
149
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 16:50:00