这是本读书随笔,共计十几篇,各篇之间少关联,不成体系,但所有文章都围绕着一个中心议题——翻译。全书共分三辑:第一辑介绍我国现代译坛四巨擘的翻译理论和翻译实践;第二、第三辑的几篇,谈的是我个人对俄译汉中的几个关键性问题的一孔之见
这本册子的主要内容——我国现代翻译理论和几位译界前辈的失误,都出现在几十年前,但对于今天的译者还是前进道路上的指示明灯和前车之鉴,即使在若干年以后,对于学俄语的新一代也还有参考价值。
图书 | 翻译琐谈 |
内容 | 编辑推荐 这是本读书随笔,共计十几篇,各篇之间少关联,不成体系,但所有文章都围绕着一个中心议题——翻译。全书共分三辑:第一辑介绍我国现代译坛四巨擘的翻译理论和翻译实践;第二、第三辑的几篇,谈的是我个人对俄译汉中的几个关键性问题的一孔之见 这本册子的主要内容——我国现代翻译理论和几位译界前辈的失误,都出现在几十年前,但对于今天的译者还是前进道路上的指示明灯和前车之鉴,即使在若干年以后,对于学俄语的新一代也还有参考价值。 目录 第一辑 鲁迅与翻译/3 原载《绍兴师专学报》1983年第1期 茅盾与翻译/22 原载《开封教育学院学报》1989年第3期 郁达夫与翻译/34 原载《开封大学学报》1990年第1期 茅盾与鲁迅在翻译事业上的两次合作/45 原载《译友》1999年号 简论巴金的翻译/48 原载《译友》2004年第1期 第二辑 尊重原文词序保留原文语气——谈谈俄译汉词序的处理问题/61 原载《译友》1998年号 消极修辞——提高译文质量的重要手段/73 原载《译友》2001年第1期 重读鲁迅的《几条‘顺’的翻译》——为纪念鲁迅诞生120周年而作/83 原载《译友》2001年第2期 逻辑——匡正误译的轻武器/88 原载《译友》2002年第1期 漫议不规范词语的翻译/100 原载《译友》2003年第1期 关于翻译批评的三点思索/107 原载《译友》2003年第2期,署名育之 加个注释是否更好些/112 (原载《译友》2004年第2期) 第三辑 浅析“动词过去时+Bbiz O”/117 原载《中学俄语》1990年第5期 到底该怎么译“■?/122 原载《中学俄语》1991年第8期 从■说起/124 原载《中学俄语》1993年第4期 “Ha 3RpaBcTByeT(-IOT)” 还可作何解?/127 原载《中学俄语》1994年第10期 谈谈语气词66i的用法与译法/129 原载《中外语言文化比较研究》第3集 附 录 鲁迅与外国语/143 原载《绍兴师专学报》1981年第3期 郁达夫与外国语/156 原载《译友》2003年第2期 后 记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译琐谈 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 朱毓芝 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国科学技术出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787504641120 |
开本 | 32开 |
页数 | 168 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 70 |
出版时间 | 2005-07-01 |
首版时间 | 2005-07-01 |
印刷时间 | 2005-07-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.152 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 5.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 184 |
宽 | 115 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。