本书介绍的是语言学与翻译理论之间爱恨交加的关系(love-hate relationship): 许多语言学家对翻译理论不感兴趣;一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。作者既不完全赞同对语言学的这种怀疑态度,也不把语言学视为翻译研究的大救星,而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。进一步说,译者如果对语言学缺乏基本了解,就等于工匠干活却没有带全工具箱里的工具。
本书内容丰富,值得每一位不太了解语言学的翻译研究者品读,翻译专业研究生更应当仔细研读。
图书 | 翻译与语言--语言学理论解读/外研社翻译研究文库 |
内容 | 编辑推荐 本书介绍的是语言学与翻译理论之间爱恨交加的关系(love-hate relationship): 许多语言学家对翻译理论不感兴趣;一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。作者既不完全赞同对语言学的这种怀疑态度,也不把语言学视为翻译研究的大救星,而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。进一步说,译者如果对语言学缺乏基本了解,就等于工匠干活却没有带全工具箱里的工具。 本书内容丰富,值得每一位不太了解语言学的翻译研究者品读,翻译专业研究生更应当仔细研读。 目录 Foreword 1. Introduction 2. Sub-Word Components 3. Semantics 4. Translation Techniques 5. Equivalence 6. Beyond the Word 7. Beyond the Sentence: Context and Register 8. Text Structure 9. Text Functions 10. Sociolinguistics 11. Pragmatics 12. Psycholinguistics Conclusion and Perspectives Glossary Bibliography |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译与语言--语言学理论解读/外研社翻译研究文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)福西特 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560061917 |
开本 | 16开 |
页数 | 160 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2007-01-01 |
首版时间 | 2007-01-01 |
印刷时间 | 2007-07-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.226 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H0 |
丛书名 | |
印张 | 12.25 |
印次 | 2 |
出版地 | 北京 |
长 | 228 |
宽 | 152 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | 图字01-2006-1834 |
版权提供者 | 英国圣哲罗姆出版有限公司 |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。