首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译与文学批评--翻译作为分析手段/外研社翻译研究文库
内容
编辑推荐

本书阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。

本书共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。

目录

Preface

1. Postulates of Literary Criticism

2. The Compatibility of Translation and Literary Criticism

3. Illustrated Historical Overview

4. The Recurring Rhythms

5. Baudelaire: Poet and Translator

6. Baudelaire: Poet Translated

7. Turning to Prose

8. Conclusion: The Text and Translation Equation

Afterword

Appendix on Pedagogy: The Ennui Factor

Languages Across the Curriculum

Comparative and General Literature

Literary and Non-Literary Translation Workshops

Returning to the Ennui Factor: A Final Manifesto

Glossary

Bibliographical References

标签
缩略图
书名 翻译与文学批评--翻译作为分析手段/外研社翻译研究文库
副书名
原作名
作者 (美)罗斯
译者
编者
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 9787560061924
开本 16开
页数 101
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.144
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 7.25
印次 2
出版地 北京
228
152
5
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号 图字01-2006-1833
版权提供者 英国圣哲罗姆出版有限公司
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/20 12:08:46