首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 莎士比亚精品集
内容
编辑推荐

本书撷取了莎士比亚最为著名的著作,包括:悲剧《麦克佩斯》、喜剧《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、叙事长诗《维纳斯和阿多尼》,以及70首莎翁最著名的十四行诗。译者积数十年之功,采众家之长,力求通俗易懂,平实流畅,并兼顾音韵,是莎翁译文中的后起之秀。拥有此书可以用最少的时间,阅读最精华的莎士比亚。为了便于读者理解原文,在难懂的地方加了注解,也是本书的一个特色。

内容推荐

本集收录了莎士比亚的一个悲剧(《麦克佩斯》)、三个喜剧(《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》)、一首长诗(《维纳斯和阿多尼》)和七十首十四行诗,基本反映了莎翁作品的概貌。

在翻译过程中,译者作了较为艰难的大胆的尝试:一是严格遵从原作的风貌,全剧均以诗体译出;二是在英诗的中译过程中,作了各种探讨性的尝试,如素体诗的翻译、韵体诗的翻译等等;三是尽可能地在原作的节骨眼处作一些注释,以便让中国的读者了解诗人当时写作的时代背景和语言背景。

译者早年爱好文学与翻译,师从唐湜等先生。这些译稿开始于20世纪60年代。后因世事变化,这部译稿便沉于箱底。

四十年之后,我们决定出版这部旧作。经译者对原稿重新进行一番推敲和修饰,吸纳了当代莎学的研究成果,并做了大量的注释。希望这部集子能给读者增加知识和乐趣。

目录

莎士比亚作品在中国(代序)

麦克佩斯(五幕悲剧)

威尼斯商人(五幕悲剧)

仲夏夜之梦(五幕悲剧)

皆大欢喜(五幕喜剧)

维纳斯和阿多尼(叙事长诗)

十四行诗(七十首)

试读章节

威尼斯 街逗

(夏洛克的从仆朗西洛·戈布上)

郎西洛:当然,我良心会骂我,说我从犹太主人家跑开。可魔鬼拉住我的手,勾引我说:“戈布,朗西洛·戈布,好朗西洛,”或是说:“好戈布,”或是说,“好朗西洛·戈布,你拔起腿,开步走。”我良心说,“不行,当心,规矩的朗西洛。当心点,规矩的戈布。”要不然,又是那句话,“规矩的朗西洛·戈布,别跑,把跑的念头踢开吧!”你瞧,那胆大包天的魔鬼却劝我走:“去吧!”魔鬼说:“走啊!”魔鬼说:“看老天面上,拿出勇气来呀!”魔鬼说,“跑吧!”但是,我的良心,却吊住我心里头的脖子,跟我说得多好:“我最规矩的朗西洛呀,你是个规矩人的孩子。”这倒不如说,我是个规矩女人的孩子。因为说真的,我爹可有点气味儿,他焦得很,所以有那种气味儿;得了吧,我良心说:“朗西洛,别动。”但魔鬼说,“动。”我良心又说:“别动。”我说,“良心呀,你说得很好。”我又说:“魔鬼呀,你说得也挺不错。”我要是听良心的话,就得待在犹太人老爷的家里不走;可他呀,我的上帝,他简直就是个魔鬼。再说,要是从犹太人那儿逃走,我就得听魔鬼的了。而他么,别怪我直说了,他真是个坏蛋。没问题,那个犹太人准是魔鬼变的。天理良心,我的良心也太狠了,硬劝我留下来跟那犹太人。倒还是魔鬼够朋友,好商量。我要跑了,魔鬼,我的腿就听你的;你一说,我就跑。

(老戈布手提一篮上)

老戈布:少爷,你,请问,上犹太老爷家该怎么走?

郎西洛:(自语)天哪,这是我的亲生老子呀,你瞧他,眼里给塞饱了砂,连我都不认得了。待我把他逗一下吧。

老戈布:好少爷,请问,上犹太老爷家该怎么走?

郎西洛:一直走,下次拐弯时,往右转,接下去,往左转;再下去,就别管向左向右,只用转来转去,转到那犹太人的家门口就行了。

老戈布:我的天哪,这路可不好找呀。你知道吗,有个叫朗西洛的,原住在他家,现今儿还在不在?

郎西洛:你是说朗西洛少爷吧?——(自语)现在就看我的了,我要逗他鼻涕眼泪下一场雨呢。——你是说朗西洛少爷吗?

老戈布:不是少爷,先生,他只是个穷棒子的小崽儿。不过,我虽这么说,他老子却是个最规矩的穷光蛋。感谢上帝,他还活着呢。

郎西洛:得了,管他老子怎么样,我们可在说朗西洛少爷呀。

老戈布:他可不是什么少爷,老爷。他就叫朗西洛,先生。

郎西洛:所以,我请你,喂,老头,所以,我求你,还是叫朗西洛少爷吧。

老戈布:叫朗西洛,你高兴怎么叫就怎么叫吧。

郎西洛:是么,叫朗西洛少爷。还是别提朗西洛少爷吧,老爹。因为那少爷呀,按命运,看天数,按那些古里古怪的说法,按命运神三姐妹的意思,说实在,他过辈了。要不,跟你说明白点,他归天了。

老戈布:哎呀呀,我的上帝,那孩子可是我老头的拐杖,我惟一的依靠哪。

郎西洛:(自语)我难道像条棍棒,像棵茅草,像根竿条?——你认得我么,老爹?

老戈布:得了吧,我可不认得你,年轻人。不过,请告诉我一声,我的孩子——上帝让他灵魂安息吧!——他到底还活着?或是死了?

郎西洛:你真不认识我吗,老爹?

老戈布:唉,先生,我这双眼不行,实在认不得你呀。

郎西洛:得了,老实说,你这双眼就是行,也不见得会认出我呢。只有乖老子才认得自己的小子。喂,老人家,你孩子的事我就跟你说吧。(跪下)你快给我祝福。事实的真相总会露出来的,凶手不可能永远藏下去。人家的儿子,你就是瞒一会,到头来,也还是要给揭了底。

老戈布:你站起来,先生。我敢说,你绝对不可能是我的孩子朗西洛。

郎西洛:请你别老说废话吧,你只要给我祝福就得了。我真是朗西洛,从前是你的小子,现在是你的儿子,将来还是你的孩子。

老戈布:你是我的孩子?我可是信不下来呀。

郎西洛:我真不知道自己该信什么是好?不过我真叫朗西洛,那个犹太人的当差。我可以起誓,你老婆玛格丽就是我妈妈。

老戈布:她叫玛格丽,倒一点不假。我敢担保,如果你真是朗西洛,那么你就是我的亲生血肉了。我的上帝啊,你长了这么一大把胡子了。你下巴上的毛,比给我拉车的托平尾巴上的还多呢。

郎西洛:(起立)照这么说,那托平的尾巴一定是越生越短了。我还记得很清楚,前次我看见托平时,它尾巴上的毛可比我脸上的多得多呢。

老戈布:天哪,你变得多了。怎么样?跟老爷还合得来吗?我给他带了点礼物,现在你跟他合得怎么样?

郎西洛:还好,还好。不过,依我的性,我想跑了。不跑得远远的,我绝不停歇。老爷真是个不折不扣的犹太人。你给他礼物,倒不如给他条上吊的绳子吧。我服侍他,把身子饿得差不多命都送了。你拿我的肋骨就可以数出我的每根指头来。爹,我很高兴你来,还是把礼物送给巴莎尼大爷吧,他给手下的人都做了漂亮的新制服。我要是不去服侍他,那就让我到上帝那儿去吧。哈哈,多好的运气呀,正是他来了。老大爷,你上去,跟他说吧,我再不去服侍犹太人了。要不然,连自己都要变成个犹太人了。

(巴莎尼、廖那多及众仆上)

巴莎尼:就这么办。不过,得快点,晚饭最迟要在五点钟开。把这些信发出去,把制服做好。再请格拉希诺马上到我家来见我。

(一仆人下)

郎西洛:(推老戈布上前)你上去吧,老爹。

老戈布:(向巴鞠躬)上帝祝福你,大爷。

巴莎尼:谢谢,你有什么事?

老戈布:这是我儿子,先生,他是个穷小子——

郎西洛:不是穷小子,大爷,他是个给犹太富翁当差的。我想,大爷,还是让我爹说吧——

老戈布:人家都说他很想,先生,想服侍——

郎西洛:干脆说,横竖都是这样。我本是服侍犹太人的,可我想,还是让我爹说吧——

老戈布:他跟他东家,不瞒你说,可有点合不大来呢——

郎西洛:别这样哕嗦了,那犹太人待我太不像话。他骂我,像是我老子一样。我看我爹年纪不小,还是让他跟你说吧——

老戈布:我带了盘烧好的鸽子,想送给先生,请你——

郎西洛:还那么哕嗦吗?!这事跟我可没点儿相干,这位老人家会告诉大爷的。不是我瞎扯,我爹虽然老,穷还穷得很呢。

巴莎尼:(莫名其妙)让一个人说吧,你到底要什么?

郎西洛:要服侍你,大爷。

老戈布:就是这么回事,先生。

巴莎尼:我可认得你,你要什么我都答应。你家夏洛克老爷今天也跟我说了。他把你推荐给我。可这叫推荐吗?好好儿不让你去伺候有钱的犹太,却反要你给一个这么寒酸的当差。

郎西洛:有句老话正说着了你跟夏洛克老爷。大爷,你有的是上帝的爱,他有的,却只是数不清的财。(P133-136)

序言

将莎士比亚全剧翻译成中文,首先是胡适于1920年倡议的,次年,由梁实秋开始实行,而且坚持了下来。应该说,中国人独自翻译莎著最多的就是梁实秋,到1967年在台湾出齐了他译的全集37册。其次是朱生豪,他译了31个剧目,在1954年分订12册出版。曹未风译了15种莎剧,虞尔昌译了10种历史剧,方平译了8种以上,孙大雨译了6种,卞之琳译了四大悲剧。

将莎士比亚作品介绍到中国来,可分为以下五个时期:

(一)第一个时期(1877-1920),只有戏剧故事被译成中文,最早是根据英国散文作家查理士·兰姆姊弟改写的《莎士比亚故事集》。第一本是1903年的《海外奇潭》,收10个故事,译者未署名。1904年、林纾与魏易合作,用文言将全文译出,共20个故事,取名《吟边燕语》。1916年,林纾与陈家麟合作,根据莎剧剧本原文用文言译出了6个戏剧故事,称为《莎氏乐府本事》。

(二)第二个时期(1921-1936),中国有了莎剧白话译本,同时也出现了莎士比亚诗歌作品的译作。

1921年,田汉首先从日文译本将《哈孟雷特》转译成中文白话,这是中国第一个以白话形式译出的莎氏压轴之作。1924年,田汉又译出了《罗密欧与朱丽叶》。从1921年到1936年,约有20人翻译莎士比亚的戏剧12个,他们分别是:诚冠怡译的《陶冶奇方》(1923)、曾广勋译的《威尼斯商人》(1924)、邵挺译的《天仇记》(1924)、邵挺和许绍珊合译的《罗马大将凯撒》(1925)、张采真译的《如愿》(1927)、邓以蛰译的《若逸久袅新弹词》(1928)、缪览辉译的《恋爱神圣》(1929)、朱维基译的《乌赛罗》、戴望舒译的《麦克倍斯》(1930)、张文亮译的《墨克白丝与墨夫人》(1930)、顾仲彝译的《威尼斯商人》(1930)、彭兆良译的《第十二夜》(1930)、袁国维译的《周礼士凯撒》(1931)、徐志摩译的《罗米欧与朱丽叶》(1932)、陈治策译的《乔妆的女律师》、曹未风译的《该撒大将》(1935)、余楠秋和王淑瑛合译的《暴风雨》(1935)、徐霞村译的《亨利四世》(1935)、张华农译的《威匿斯商人》等。

(三)第三个时期(1936-1948),莎士比亚戏剧翻译取得了重大成就。从1936-1939年,商务印书馆出版了梁实秋译的8种莎剧,分别是《威尼斯商人》(1936)、《如愿》(1936)、《麦克白》(1936)、《李尔王》(1936)、《奥赛罗》(1936)、《暴风雨》(1937)、《哈姆雷特》(1938)、《第十二夜》(1939)。

曹未风是中国计划翻译莎士比亚全集的第一人,他译的11个莎剧曾以《莎士比亚全集》的总名在1942-1944年间出版。1946年又以《曹译莎士比亚全集》的总名出版了10个莎剧。

这个时期翻译莎士比亚戏剧贡献最大的是年轻诗人、翻译家朱生豪,他所翻译的莎剧达27种,于1947年由上海世界书局以《莎士比亚戏剧全集》为名分三辑出版。朱生豪所译的另4部历史剧直至1954年才得以第一次出版。

20世纪40年代的莎剧译本还有周庄萍译的《哈梦雷特》、《马克白》(1940)、周平译的《哈梦雷特》(1940)、蒋镇译的《暴风雨》(1940)、孙伟佛译的《该撒大将》(1940)、邢云飞译的《铸情》(1940)、邱存真译的《知法犯法》(1944)、《安东尼与枯萎芭》、柳无忌译的《该撒大帝》(1944)、曹禺译的《柔蜜欧与幽丽叶》(1944)、杨晦译的《雅典人台满》(1944)、邱存真译的《安东尼与枯娄葩》、张常人译的《好事多磨》(1947)、孙大雨译的《黎琊王》(1948)等。

(四)第四个时期(1949-1966),莎剧的翻译呈现出繁荣的景象。

1954年,作家出版社出版了朱生豪的31部莎剧译作,改名《莎士比亚戏剧集》,分12卷。1958和1962年,又由人民文学出版社再版过两次。  1955-1962年,上海文艺出版社先后出版了曹未风译的12部莎剧。可惜他在1963年病逝,未能把工作完成。

1957年,台湾出版了由朱生豪(27种)、虞尔昌(10种)合译的《莎士比亚戏剧全集》,这是第一套中文版的莎氏作品全集。

与此同时出版的莎剧还有:曹禺译的《柔蜜欧与幽丽叶》(1949)、方平译的《捕风捉影》(1953)、《威尼斯商人》(1954)、《亨利第五》(1955)、吕荧译的《仲夏夜之梦》(1954)、张采真译的《如愿》(1955)、卞之琳译的《哈姆雷特》(1956)、吴兴华译的《亨利四世》(上下)(1957)、方重译的《理查三世》(1959)。

1964年,为纪念莎士比亚诞生400周年,人民文学出版社将朱生豪的旧译《莎士比亚戏剧集》,请吴兴华、方重、方平等人进行校对增补,重排出版,并请方平重译了《亨利五世》、方重重译了《理查三世》、章益新译了《亨利六世》、杨周翰新译了《亨利八世》,使这套书合成全璧,共分十卷,总名为《莎士比亚著作全集》。另外,又编辑了一卷莎士比亚诗集,作为第十一卷,内中有张谷若译的《维纳斯与阿都尼》、杨德豫译的《鲁克丽斯受辱记》、梁宗岱译的《十四行诗》、黄雨石译的《情女怨》、《爱情的礼赞》、《乐曲杂咏》、《凤凰与斑鸠》四首杂诗,后由于遭遇“文革”十年浩劫,直至1978年才得以出版。

1967年,台湾远东图书公司出版了梁实秋译《莎士比亚全集》40集,梁实秋翻译莎剧历时37年,是中国第一位也是惟一一位个人完成全部莎士比亚作品翻译的翻译家。

在此期间,九叶诗人郑敏译过《裘力斯·凯撒》、《李尔王》,唐浞译过《罗蜜欧与柔丽叶》、《仲夏夜之梦》、《麦克白》等,均因故未得机会出版。

(五)第五时期(1978- ),搁置了15年之久的《莎士比亚全集》终于在1978年由人民文学出版社出版,这是中国大陆出版的第一部外国作家的全集,同时也是中国人民对莎士比亚所表示的最好的纪念。

……

在所有莎士比亚作品的中译本中,梁实秋在翻译的同时,做了一些注释,这是难能可贵的。孙大雨译的五部莎剧是集注本诗译,卞之琳译的《莎士比亚悲剧四种》亦是带注释的诗译,方平编的《莎士比亚精选集》也做了少量的注释。笔者在翻译过程中,化了很大的力气,也做了一些不同形式的注释,希望能给读者增加些知识和乐趣。

译事难,译诗更难,用诗体译莎士比亚的无尾韵剧诗难上加难。笔者坚持用诗体来译莎翁的诗剧,这是一种新的尝试,成功与否,还有待方家评价,但倘能得到读者的首肯和喜爱,则是万幸了。

沈克成

2006年10月于温州挹西堂

标签
缩略图
书名 莎士比亚精品集
副书名
原作名
作者
译者 沈克成
编者
绘者
出版社 团结出版社
商品编码(ISBN) 9787802142770
开本 16开
页数 506
版次 1
装订 平装
字数 546
出版时间 2007-06-01
首版时间 2007-06-01
印刷时间 2007-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.656
CIP核字
中图分类号 I561.133
丛书名
印张 32.5
印次 1
出版地 北京
230
171
27
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 4:21:44