在研讨会的主题发言中,中日同声传译、翻译界的权威人士、日本神田外语大学教授塚本庆一先生、北京外国语大学日本学研究中心主任徐一平教授、国家外文局资深翻译家林国本先生做了精彩的演讲。三位知名学者介绍了自己多年来在同传、翻译实践及教学中的经验和体会。
本书汇集日语教育与研究业内专家、学者的成果;通过探讨翻译之道、同声传译及翻译教学中急需解决的问题,以期引起同行们的关注。
图书 | 通向翻译的自由王国(日语同声传译及翻译教学研究) |
内容 | 编辑推荐 在研讨会的主题发言中,中日同声传译、翻译界的权威人士、日本神田外语大学教授塚本庆一先生、北京外国语大学日本学研究中心主任徐一平教授、国家外文局资深翻译家林国本先生做了精彩的演讲。三位知名学者介绍了自己多年来在同传、翻译实践及教学中的经验和体会。 本书汇集日语教育与研究业内专家、学者的成果;通过探讨翻译之道、同声传译及翻译教学中急需解决的问题,以期引起同行们的关注。 目录 前言 同声传译教学篇 关于上海外国语大学高级翻译学院的认识与实践 语境认知所致的“信息简约”——以电影《追捕》的译文为例 日汉同声传译译员培养方法论及实验室建设 我的翻译之道 同声传译教学中科学性的体现——有关本科日语同声传译课程教学的几点思考 中日同声传译教学之我见——以日本著名同传学校赛马尔学院(Simul Academy) 的模为参考 21世纪同传译员的六大必备能力 关于日语同传专业本科基础阶段教学的思考——日语教学中与自、他动词有关的问题 同声传译专业口译基础课型教学法初探 翻译教学的实践与理论篇 翻译与意识形态 谈文学作品的“会话文”翻译——以《雪国》为例 日译汉时的视角和文脉——从一篇课文的翻译谈起 语言之翻译和文化之翻译 凡尔纳在日本与中国的译介——从《十五小豪杰》到《月界旅行》 关于“*”的译法 方言与翻译/路邈 谈谈日本专有名词的翻译问题 宫泽贤治童话中的拟声拟态词——中译和英译表现的对照 培养高级日语口译人才的三大问题 关于如何上好翻译课的一点思考 试论CATTI考试培训中的“有所为”与“有所不为” 浅谈翻译中的“确切性”与“得体性” 口译教学之我见 试析日语文章翻译的难点——省略的复原 翻译(笔译)课教学的难点 从日汉对译对照看授受句语义特征异同——以生产性前项动词授受句为例 大学本科日语专业口译课程的改革和探索——以大连外国语学院为例 试论翻译教学中的信息库开发 浅谈基础阶段教学中的翻译处理——以日译汉时常见的问题为中心 试论日中口译中“听”的重要性 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 通向翻译的自由王国(日语同声传译及翻译教学研究) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 铁军 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国传媒大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787811270174 |
开本 | 32开 |
页数 | 341 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2007-09-01 |
首版时间 | 2007-09-01 |
印刷时间 | 2007-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.338 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H365.9-53 |
丛书名 | |
印张 | 11 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 203 |
宽 | 140 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。