本书介绍了作者多年来的翻译经验,前在书后附录了作者撰写过的许多前言中摘取的一部分,分属不同的类型。全书内容包括:《我的治学之路》、《英语是既严谨又生动的语言》、《翻译的本质:不同文化间的沟通》、《研究和翻译相结合》等内容。
图书 | 译海求珠 |
内容 | 编辑推荐 本书介绍了作者多年来的翻译经验,前在书后附录了作者撰写过的许多前言中摘取的一部分,分属不同的类型。全书内容包括:《我的治学之路》、《英语是既严谨又生动的语言》、《翻译的本质:不同文化间的沟通》、《研究和翻译相结合》等内容。 目录 引言 一个无知者的声明 一 乐在其中 ——我的治学之路 二 敬业精勤 ——胜任文学翻译之要素 1.敬业为先 ——做好一切事情的起点 2.功夫在译外 ——文学翻译者的基本素质 §英伦遗香 ——英语是既严谨又生动的语言 §汉韵溢彩 ——汉语是最优美最富表达力的语言 §根深柢固 ——应具备一定的文学修养 §厚积薄发 ——知识结构要宽厚完整 §生活课堂 ——丰富阅历,体验人生,认知世界 三 文学翻译之我见 翻译的本质:不同文化间的沟通 文学翻译为最难 V字形折线:理解与表达 上下文是最好的词典 信、达、雅 研究和翻译相结合 文学翻译的几点心得 经常探讨的若干问题 关于汉译英 没有结束的结束语 附录: 《所罗门之歌》译本序 我和《所罗门之歌》 ——再版后记 “血红的A字永恒的光斑” ——《红字》译本序 功夫用在译文之外 ——我译《红字》的追求 《马丁·伊登》中译本前言 一个纯洁女人的故事 ——《德伯维尔家的苔丝》译本序 吴尔夫·《海浪》·意识流 ——译本序 《莎士比亚喜剧选》前言 主要作品名录 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译海求珠 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 胡允桓 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 三联书店 |
商品编码(ISBN) | 9787108027474 |
开本 | 32开 |
页数 | 269 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 176 |
出版时间 | 2007-11-01 |
首版时间 | 2007-11-01 |
印刷时间 | 2007-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.332 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I267.1 |
丛书名 | |
印张 | 8.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 144 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 5000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。