本书是将“翻译研究和文化研究结合”,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,具体包括了:论严复的翻译理论、瞿秋白翻译理论的中心思想、论鲁迅的“硬译”理论、梁启超和晚清政治小说的翻译及创作、关于20世纪中国翻译研究等方面的内容。
图书 | 重释信达雅--20世纪中国翻译研究/翻译与跨学科学术研究丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书是将“翻译研究和文化研究结合”,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,具体包括了:论严复的翻译理论、瞿秋白翻译理论的中心思想、论鲁迅的“硬译”理论、梁启超和晚清政治小说的翻译及创作、关于20世纪中国翻译研究等方面的内容。 内容推荐 本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。 本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。 目录 绪论——关于20世纪中国翻译研究 重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论 “专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作 “暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式 民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚 能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论 翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争 “谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想 新版后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 重释信达雅--20世纪中国翻译研究/翻译与跨学科学术研究丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王宏志 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302147800 |
开本 | 32开 |
页数 | 314 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 233 |
出版时间 | 2007-05-01 |
首版时间 | 2007-05-01 |
印刷时间 | 2007-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-文化-民族/民俗文化 |
图书小类 | |
重量 | 0.314 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H159-092 |
丛书名 | |
印张 | 10.125 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 208 |
宽 | 140 |
高 | 18 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。