本书关注的是汉译英的实践问题,定位在本科生的翻译学习,旨在帮助学生系统地掌握汉译英的基础知识,初步掌握汉译英的基本技巧,使学生能将汉语原文翻译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的英文。
本书的特点是强调翻译实践的作用,知识性和实用性并重,容翻译技巧与翻译欣赏于一体。在分析、讲解的基础上,结合各类学习要点,每个章节之后都编有汉译英专项练习,以期帮助读者有针对性地解决翻译学习中存在的问题。
图书 | 实用汉译英技巧 |
内容 | 编辑推荐 本书关注的是汉译英的实践问题,定位在本科生的翻译学习,旨在帮助学生系统地掌握汉译英的基础知识,初步掌握汉译英的基本技巧,使学生能将汉语原文翻译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的英文。 本书的特点是强调翻译实践的作用,知识性和实用性并重,容翻译技巧与翻译欣赏于一体。在分析、讲解的基础上,结合各类学习要点,每个章节之后都编有汉译英专项练习,以期帮助读者有针对性地解决翻译学习中存在的问题。 内容推荐 本书定位在本科生教学,旨在帮助学生系统地掌握翻译基础知识,初步掌握汉译英的基本技巧,使学生能将汉语原文翻译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的英文。 本书的特点是强调翻译实践的作用,知识性和实用性并重,容翻译技巧与翻译欣赏于一体。在分析、讲解的基础上,结合各类学习要点,每个章节的后面都编有汉译莫专项练习,以期帮助读者有针对性地解决翻译学习中存在的问题。 目录 第一章 汉英文化、思维、语言结构的差异 第一节 汉英文化心理差异 第二节 汉英思维模式差异 第三节 汉英语言结构差异 第二章 汉语词语英译技巧 第一节 词义的选择 第二节 词语的增减 第三节 词类的转换 第四节 拟声词的翻译 第五节 数量词的翻译 第六节 颜色词的翻译 第三章 汉语句式英译技巧 第一节 无主句的译法 第二节 否定句和省略句的译法 第三节 “使”字句的英译 第四节 “把”字句的英译 第五节 被动句的译法 第六节 连动式和兼语式的译法 第七节 外位语结构的翻译 第八节 拆句、合句法 第四章 汉语习语英译 第一节 汉语成语的翻译 第二节 汉语四字词组的译法 第三节 谚语的译法 第四节 歇后语的翻译 第五节 俗语的翻译 第五章 汉语常见修辞格的英译 第一节 明喻 第二节 隐喻 第三节 借代 第四节 夸张 第五节 拟人 第六节 双关 第七节 其他辞格 第六章 语篇的翻译 第一节 翻译单位 第二节 主题显著与主语显著 第三节 语篇的衔接 第四节 语篇的连贯 第五节 段落语篇调整 第七章 实用文体翻译 第一节 新闻文体 第二节 科技文体 第三节 商务文体 第四节 广告文体 第五节 旅游文体 练习参考答案 主要参考书目 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 实用汉译英技巧 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张文奕//王曼玲//白榆 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 甘肃人民出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787226036853 |
开本 | 16开 |
页数 | 304 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 330 |
出版时间 | 2008-10-01 |
首版时间 | 2008-10-01 |
印刷时间 | 2008-10-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.478 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 19.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 甘肃 |
长 | 250 |
宽 | 186 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。