首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英互译基础
内容
目录

代序

绪论

上篇 英译汉

 第1章 词义的选择和引申

1.1 根据词类确定词义

1.2 根据词的搭配习惯确定词义

1.3 根据词的使用场合确定词义

 第2章 增词

2.1 根据语义增词

2.2 增加原文省略而译文不能省略的词

2.3 增加表达时态的词

2.4 增加表示名词复数的词

2.5 为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词

2.6 为了沟通不同的文化而加词

2.7 为了加强语气而加词

 第3章 抽象名词的译法

3.1 由动词抽象而来的名词译成动词

3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词

3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分

3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词

……

 第四章 词序的调整

 第五章 衩动语态的处理

 第六章 肯定句与否定句的转译

 第七章 区分主从

 第八章 比较句的翻译

 第九章 汉译英的多种表达形式

 第十章 汉译英常见错误例析

练习题参考答案

汉译英短文28篇(附精解)

下篇 英译汉

 第一章 词义的选择和引申

 第二章 增词

 第三章 抽象名词的译法

 第四章 被动语态的译法

 第五章 定语从句的译法

 第六章 名词从句的译法

 第七章 状词从句的译法

 第八章 长句的译法

 第九章 直译与意译

 第十章 英译汉常见错误例析

练习题参考答案

汉译英短文28篇(附精解)

编辑推荐

对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效力法,也是目的。本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。

内容推荐
本书以汉英对比为手段, 通过大量的实例和常见错误例析, 深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧, 并精选了涉猎众多科目的汉译英及其短文多篇。
标签
缩略图
书名 汉英互译基础
副书名
原作名
作者 张震久//袁宪军
译者
编者
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301149546
开本 32开
页数 424
版次 2
装订 平装
字数 301
出版时间 2009-02-01
首版时间 2004-12-01
印刷时间 2009-02-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.388
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 13.75
印次 8
出版地 北京
210
145
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 6:01:21