首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中西方诗学的碰撞
内容
编辑推荐

本书分五部分。第一部分为中西方诗学的碰撞,共五节。从中西方思维异同深入到诗歌创作的概念、观点等问题,意在从碰撞中沿坡溯源,加以甄别。第二部分为西方诗学驻足,共四节。驻足于几位西方诗人的创作思想和作品,探寻西方诗学渊源。第三部分为中国诗学徜徉,共六节。立足于古汉诗英译,从中国传统美学和文艺学派的角度加以评析。第四部分为西学为我所用,共六节。运用西方翻译理论展开对古汉诗英译批评。最后部分为中国诗学的光大,共七节。在中西方诗学碰撞的基础上,提出古汉诗英译批评的原则和方法,并对翻译的前景作了展望。

内容推荐

在我国,文学作品中的英译汉与汉译英的比例一直失衡,后者大大少于前者。汉译英的批评研究更是凤毛麟角,屈指可数。本书立足翻译学的建构,从古汉诗英译批评的角度,徜徉、驻足于中西方诗学中,尝试在借鉴、比较的基础上,提出自己的不同观点,即在中西方诗学的碰撞过程中,一味地寻求中西方思想文化的汇合、整合和融合恐怕不合乎翻译发展的潮流,而中国古典哲学提倡的“和实生物,同则不继”不失为文学诗歌翻译的较好理念。

本书适合翻译批评研究者与高校教师、研究生、本科生阅读,同样也可以作为翻译理论教材。

目录

第一章 中西方诗学的碰撞

第一节 中西方思维异同

第二节 中西意象内涵探究

第三节 从“非个性化”到“多层累突创”

第四节 文学伦理学批评的历时性和共时性

第五节 “消极才能”与“非个性化”

第二章 西方诗学驻足

第一节 阿诺德的艺术和文化思想

第二节 济慈的艺术思想

第三节 艾略特早期诗歌的沟通障碍

第四节 艾米·洛威尔与中国古典诗歌翻译

第三章 中国诗学徜徉

第一节 文学翻译中的美学

第二节 格律派唐诗英译

第三节 翻译理念与方法

第四节 翻译超越论

第五节 涓涓细流荦荦大端

第六节 汉诗英译的一朵奇葩

第四章 西学为我所用

第一节 汉诗英译的互文性视角

第二节 接受理论与复译

第三节 读者创新期待

第四节 异功能论

第五节 归结论与翻译学

第六节 解释理论关照下的翻译理解

第五章 中国诗学的光大

第一节 无我之境与“非个性化”

第二节 古诗词中的语言逻辑英译

第三节 此意象非彼意象

第四节 汉诗英译中的言象意

第五节 和实生物,同则不继

第六节 跨越后的回归

参考文献

标签
缩略图
书名 中西方诗学的碰撞
副书名
原作名
作者 丛滋杭
译者
编者
绘者
出版社 国防工业出版社
商品编码(ISBN) 9787118058260
开本 32开
页数 249
版次 1
装订 平装
字数 209
出版时间 2008-09-01
首版时间 2008-09-01
印刷时间 2008-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.25
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 8.875
印次 1
出版地 北京
200
137
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 6:39:24