本书共分为十二章,以关联理论(relevance theory)为理论框架对翻译交际行为所涉及的过程、结果以及参与者等因素进行了规范或解释性的研究,并对当前关联翻译理论的研究状况提出了自己的认识和看法。
本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。
图书 | 关联理论与翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书共分为十二章,以关联理论(relevance theory)为理论框架对翻译交际行为所涉及的过程、结果以及参与者等因素进行了规范或解释性的研究,并对当前关联翻译理论的研究状况提出了自己的认识和看法。 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 内容推荐 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 评述当前国内外关联翻译理论的研究状况,对关联理论及其翻译理论提出新的认识。 提出翻译中的推理空间等距原则及其补充原则,并据此讨论笔译与口译、回译、文化翻译、科技翻译等实践问题。 关注当前翻译研究中的热点问题,涉猎翻译单位、翻译中的隐化和显化、英汉词典例证翻译、翻译文学中译者和读者的义务、英汉疑问句翻译等课题。 目录 序 何自然 前言 第一章 关联理论简述 第二章 中西翻译理论中的意义观和意图观 第三章 关联的翻译意图论 第四章 关联翻译意图论的应用 第五章 “翻译单位”研究 第六章 明说翻译与含意翻译 第七章 翻译中的隐化和显化 第八章 翻译文学中译者和读者的义务 第九章 英汉词典例证的翻译原则研究 第十章 英汉疑问句等级对比与翻译 第十一章 英汉语“?”的对比研究 第十二章 关联翻译理论研究的回顾与展望 后记 参考文献 附录 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 关联理论与翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王建国 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500121442 |
开本 | 32开 |
页数 | 258 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2009-05-01 |
首版时间 | 2009-05-01 |
印刷时间 | 2009-05-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.292 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 8.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 204 |
宽 | 143 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。