首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文化视野下文学翻译主体性研究/四川大学外国语学院学术文丛
内容
编辑推荐

本书研究的基本思路和论文框架以文化作为研究视野,以文化诗学作为理论支撑,以后现代和后殖民、跨文化交流和体验哲学与认知作为研究的视角或切入点;其中,研究视角还可以随着新的理论的出现而增加,这也为今后的进一步深入研究提供了可能性。全书共分共分四章,主要内容包括理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究;跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究;文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识等。

目录

绪论

第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究

 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发

1.翻译研究的文化转向与研究范式转变

2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出

3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架

 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性

1.主体性的黄昏与主体间性的黎明

2.翻译主体、主体性和主体间性辨析

3.中国翻译界的文学翻译主体性研究

 第三节 译者的隐身与译者的显现

1.译者的隐身与译本的透明

2.译者的从属性和主体性

3.译者主体意识的觉醒与译者的显现

 第四节 小结

第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性研究

 第一节 译者主体性与翻译伦理

1.译者主体性的文化阐释

2.翻译规范与翻译伦理的回归

3.翻译伦理与文化他者

 第二节 “离散译者”与“趋同求异”

1.文化的趋同和求异与翻译的“归化”和“异化”

2.跨越差异与拥抱差异

3.“离散译者”与第三种翻译方式

 第三节 女性译者主体意识的文化意义

1.女性主义与女性主义翻译

2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译”

3.女性主义翻译理论在中国的接受

 第四节 小结

第三章 “他者的世界”:文化人类学视角的文学翻译主体性

 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动

1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究

2.译者:在两种不同的文化中穿行

3.第三种文化:译者的文化归属

 第二节 文学翻译与文化异质的传送

1.文学翻译与“歌德模式”

2.文化相异性的本土化改造

3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究

 第三节 深度翻译:译者的话语空间

1.深度描写与阐释之阐释

2.深度翻译:译本的语境化和历史化

3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段

 第四节 小结

第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识

 第一节 文学翻译的文化认知

1.文学翻译的文学性与文化性

2.文学翻译的文化心理分析

3.语言学的“文化转向”与文化翻译

 第二节 转向译者与体验翻译

1.关于译者主体性的再认识

2.翻译的理性与翻译的感性

3.“个体身体学”与“从心所欲”

 第三节 认知语言学与翻译的身体学

1.体验哲学与认知语言学

2.认知语言学对译者主体性研究的解释力

3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话

 第四节 小结

结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 文化视野下文学翻译主体性研究/四川大学外国语学院学术文丛
副书名
原作名
作者 段峰
译者
编者
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561440049
开本 32开
页数 262
版次 1
装订 平装
字数 203
出版时间 2008-05-01
首版时间 2008-05-01
印刷时间 2008-05-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.328
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 8.5
印次 1
出版地 四川
210
147
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/23 0:44:07