首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新闻翻译教程(翻译专业本科生系列教材)
内容
编辑推荐

本教程共18讲,分属“翻译概论”、“译技讲解”、“译理融会”、“误译例析”等4大单元,涉及新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧,既考虑到面又照顾到点,选材力求新颖准确,不仅“赠人以鱼”,而且“授人以渔”。全书各讲之后配有“新闻翻译实践题”(由“即学即练”和“译笔自测”两个部分组成),书尾附有“英语报刊常见栏目名称”、“各讲新闻翻译实践题参考译文”等附录,主要供高等院校翻译学专业、英语语言文学专业高年级学生作为某个学期的对口教材使用。此外,对于专业翻译人员和广大英语读者而言,本书也可作为了解新闻翻译、提高翻译技能的参考书。

目录

第一单元 翻译概论

 第一讲 翻译的定义和标准

一、翻译的定义

二、翻译的标准

 第二讲 新闻翻译的标准

一、注重传播效果

二、要求清晰易懂

三、受众内外有别

 第三讲 新闻翻译的要求

一、吃透原文,准确翻译

二、灵活掌握,讲究实效

三、克服障碍,务求易懂

四、文化差异,不容忽视

1.语言与文化差异

2.文化与文化差异

3.翻译与文化差异

 第四讲 新闻翻译的基本功

一、政治基本功

二、语言基本功

三、知识基本功

 第五讲 新闻翻译的必备条件

一、刻苦的精神和认真的态度

二、学习翻译理论,经常进行翻译实践

三、熟悉汉英两种语言的文化差异

四、善于使用工具书

第二单元 译技讲解

 第六讲 标题汉译

一、“直”“意”交互使用

二、添加注释不可少

三、原文修辞须展现

四、差异处理要灵活

五、套用中外诗词熟句

 第七讲 巧译新词

一、直译

二、意译

三、音译

四、音义混译

五、一词多译

 第八讲 活用四字

一、言简意赅,以少胜多

二、译笔通畅,雅俗交融

三、再现原文形象,符合阅读习惯

四、增添语音美感,提高译文节奏

第三单元 译理融会

 第九讲 汉译比喻手法的若干原则

一、保留喻体

二、替换喻体

三、舍“形”取“义”

 第十讲 委婉语的汉译对策

一、轻松直译,保留婉义

二、揭开面纱,译出语义

三、揣摩语气,慎重择词

 第十一讲 归化异化,相辅相成

一、归化和异化的定义及标准

二、归化和异化的应用及原则

 第十二讲 新闻翻译的“再创造”及理论依据

一、新闻翻译的“再创造”

二、“再创造”的理论依据

第四单元 误译例析

 第十三讲 忽略原文,滥用想象

 第十四讲 避实就虚,令人误解

 第十五讲 移花接木,以求“爽快”

 第十六讲 欧式汉译,僵硬费解

 第十七讲 不加辨别,熟词硬译

 第十八讲 估屈聱牙,“洋”而不“化”

附录Ⅰ.备讲新闻翻译实践题参考译文

附录Ⅱ.世界主要英语报刊

附录Ⅲ.英语报刊常见栏目名称

主要参考书目

标签
缩略图
书名 新闻翻译教程(翻译专业本科生系列教材)
副书名
原作名
作者 张健
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544607018
开本 16开
页数 197
版次 1
装订 平装
字数 277
出版时间 2008-06-01
首版时间 2008-06-01
印刷时间 2008-06-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.292
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 13.25
印次 1
出版地 上海
232
181
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 18:00:12