首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 中国译学--传承与创新(2008中国翻译理论研究高层论坛文集)
内容
编辑推荐

我们民族的译论资源,在现有译论中所占的比重太少。我国译论建设应该以本民族的文化和译论资源为依托,建设具有民族特色和大国气象、大国风范的现代译论。因此,中西融通与古代译论的现代转换工作,变成了一个关涉我国翻译理论建设前途和速度的重大问题。

本文集所收录的论文重点讨论了传统译论研究的现代意义;西方译论冲击下中国传统译学理论语境的再认识;构建现代翻译传统与中国传统译论资源;中西比较译学建立的可能性;中国翻译学应以何种形态去与世界对话等。

内容推荐

本书为2008年中国翻译理论研究高层论坛文集,收录国内翻译理论研究和教学方面的论文共43篇,涉及六大论题:(1)传统译论研究的现代意义;(2)西方译论冲击下中国传统译学理论语境的再认识;(3)构建现代翻译传统与中国传统译论资源;(4)中西比较译学建立的可能性;(5)中西文化相遇(如经学与佛学、经学与神学以及文学与文艺等)过程中翻译实践活动对中国译学的影响和塑造;(6)中国翻译学应以何种形态去与世界对话。

目录

中国译论:直面“浴火重生”——代序

对几个译学理论问题的认识

从“文章正轨”看中西译论的不同传统

中国传统译论话语体系建立中的关联性问题

逻辑悖论之于中国译学建设的意义

在结构与解构之间——重新审视中国传统译论的理论建构价值

中国传统译论系统观

试论翻译的伦理性

傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建

西学汉译的本质特征

回眸近10年中国译界学者之研究

Logic的中国因缘及其意义重构

试析我国古代佛经翻译中的主体性意识

传教士典籍翻译与欧洲汉学

严复的中西文化观与其翻译话语的生成机制

世纪回眸:梁启超与“豪杰译”

鲁迅“硬译”论的旅行:历史转移与启示

胡适对梁实秋翻译《莎士比亚全集》的影响

论赵元任的翻译观

翻译与创作的融通——以林语堂的双重身份为例

新时期三家外国文学期刊的英美文学译介

对翻译转换范式的思考—谦论翻译的学科特性

翻译学的动态开放性简论

论翻译批评理论的研究框架——兼论两部翻译批评著作

论翻译标准对译者主体的规约辛红娟

论读者接受与翻译手段之关系

翻译研究的美学途径

政治文化对微观翻译选择的制约

文化基因的惯性力量与美国华裔文学作品的翻译——兼评《喜福会》新旧两译本的中华文化翻译

一种新的“回译”现象——从Moment in Peking到《京华烟云》

傅译《约翰克利斯朵夫》的经典化之旅——评《翻译文学经典的影响与接受》

谁来向国外译介中国作品

典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语

中国现当代小说的英译和传播中存在的问题

西方翻译研究的语境化思潮述评

语言个性与翻译

论翻译中的“言、象、意”

都是形式惹的祸——莎士比亚十四行诗汉译可行性研究

值→里→→表:译语表达机制——小句中枢全译说研究之一

汉英翻译中名词词组的概念整合特征

汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养

翻译的两条根本原理与翻译教学

沦我国英汉学习词典例证翻译中几个需要改进的方面

标签
缩略图
书名 中国译学--传承与创新(2008中国翻译理论研究高层论坛文集)
副书名
原作名
作者 张柏然//刘华文//张思洁
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544610094
开本 32开
页数 499
版次 1
装订 平装
字数 416
出版时间 2008-09-01
首版时间 2008-09-01
印刷时间 2008-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.456
CIP核字
中图分类号 H059-53
丛书名
印张 16.125
印次 1
出版地 上海
203
139
20
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 23:28:51